miércoles, 17 de agosto de 2011

PORTUGALETE: PRAYER OF PORTUGALETE´S OLD HOTEL




According to the tradition, San Roque was born in Montpellier, (France1295). Died his parents he distributed his wealth and went to Rome as pilgrim. They say that he was devoting himself to treat to all the infected ones with the pests. So much he is so, that in Venice, there was founded a confraternity known as “Confraternità or Scuole of San Roque”. He is the saint who protects the villages of the epidemics and of the pest. Peoples entrust themselves to the saint of this luck:


“Blessed San Roque frees us of diseases, epidemics, contagions of the body and of the soul. Amen ".


Prayer of Portugalete´s old Hotel

Oh! My blessed, San Roque.
Help me! Please…
They have stolen up to my print.
Fruit of glory and sweat

Crocodiles and alligators
They gave to themselves
The “Great Festin”.
Now, they omit my photos,
To erase the booty.


I, but, do not have oblivion…
How to be able to forget?
 “Puente Colgante, Ría,
Muelle de Churruca, Canilla,
Kiosco, Solar, Santa María,
Torre, Castillo conjunto Medieval”.

The toing and froing of these people
In a good by immortal

 “Agur”…

“Altos Hornos, Euskalduna, La Naval,
Marijaia, Regatas, Práctico, Baserritarras
Botes, Barcos, Traineras, Gabarras.”
In an eternal festival…

And leading to their destinies…
Our darling “Gasolino”.



* Agur:  Good-bye in Basque. To the term, “agur”, one attributes to him different origins, the most nearby, of the lat. Agurio. According to Corominas, “its use spread over different peninsular regions in s. 18Ith. The corellano Eugenio Salamero uses it in his book Prints of my land. "

* Attractions around the Hotel de Portugalete:  The Suspension bridge. The estuary. Churruca's wharf. The promenade of la Canilla. Solar´s Square The bandstand. The Kiosk of music. The church of Santa Maria.

* Baserritarras: The social contact between speakers of different languages demonstrates certain facts of speech more of normal. In Spanish it is the case, of the noun, villager/villagers in the manifestations of genre [aldeana, o] [aldeanas, os] and the corresponding voice, in the Basque language, [baserritar] [baserritarrak]; where the genre does not take mark. The special of the fact, it is the use that the speaker realizes with these two realities. For the zones where habitually they exist markets, frequently, the speakers of Castilian language use the Basque voice, baserritar, adding the plural mark of the Spanish seize, [baserritarra[s],  and they use the miscegenation independently of  the  genre supporting hereby the norm of the Basque language: the absence of mark for the genre.
In the square, opposite to Gasolino, a few times a week, the baserritarras sell the products of the land. In this mercantile meeting and without any kind of effort or parcel entrusts, the speakers exchange power and earnings, assets; and the Spanish and Basque democratically flow, as expected!

Villager, pretty!
Where do you go?
To selling fresh vegetables
After much to work,
Four cents in the pocket
At home, to sew, to wash and scrub

Desde Santurce a Bilbao, From Santurce to Bilbao: Santurce's, (Vizcaya), popular, typical song. It reports the tour that there realize the “sardineras”, (the women who sales sardines), since they go out of the port, her compliments with the time, the bargaining of the sale and her mischievousness with the corset.


From Santurce to Bilbao.
I come for the whole bank.
With my skirt tucked up
Showing my calves.

I come hastily and running
Because press me the corset
 I'm screaming down the street:
Who’s buying?
Sardines freshness!

My sardines those are rich,
Are from Santurce, I bring them.
The one from the first (floor) calls me,
From the second calls me too.

The third one asked me
How much does it costs?
If I answer her four.
She tells me that three.
I grab the basket and I leave,
Who’s buying?

* Evaristo Churruca y Brunet, (Izu, 1841- Bilbao, 1917). Very known and decorated for having constructed the Port of Bilbao, work that stimulated and contributed to the development of the zone and the communication with the exterior.

* Gasolino: Is the name of the boat that carries the neighbours on the left bank of the river to the right side or vice versa.

* Marijaia: Is a female character of the celebrations of Bilbao. It's huge, cheerful, red-faced and made of cardboard. As in the song, "From Santurce to Bilbao", Marijaia, lows throughout the estuary, with her arms raised, open to the wind of freedom, announcing the big week of fun and entertainment.

* Popular movements: High Ovens, The Naval, Euskalduna, Marijaia, The Villagers.

* Puente Colgante: His official name is Bridge of Vizcaya, more known as Suspension Bridge or Potugalete's Bridge. It is Alberto Palace’s magisterial work, pupil of Gustavo Eiffel. Inaugurated in 1893 was the first one with these characteristics: shuttle with transport bridge gondola. It joins two margins of the Nervión, the left side that was including the industry and the right, zone of resorts and of the high middle class. It was declared monument of the Humanity.

* The bustle of the estuary: Ships, boats, barges, the pilot, sailing, rowing, Gasolino.

Traineras: Long boat which was used for fishing with trawl, (bottom net used to catch sardines). Today, they are used for sports.


*To all emigrants who are far away from their dear land and... Especially to Loreta and  family...  (Elko)
Loreta ...in that time...


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

* Watson…No sé quién hace esto ni el porqué… ¡Ni desde cuando!
Pero como veo que le gusta tanto…tanto…tanto…mi blog…hasta el punto que sale su www.mybestcv.co.il/TextPage.aspx?id=7978235
He decidido añadir los textos y de esta manera dar más satisfacción al insatisfecho…
Aviso…yo, no comercializo con mis artículos…letrillas…letrinas…traducciones… ¿Vale?

domingo, 14 de agosto de 2011

PORTUGALETE: PLEGARIA DEL ANTIGUO HOTEL







Según la tradición, San Roque  nació en Montpellier, Francia, hacía  1295. Muertos sus padres repartió  sus riquezas y fue a Roma  como peregrino. Dicen que se dedicaba a curar a todos los infectados de las pestes. Tanto es así que, en Venecia, se fundó una cofradía conocida como “Confraternità o Scuole de San Roque”. Es el santo que protege a los pueblos de las epidemias y de la peste. Las gentes se encomiendan al santo de esta suerte:



“Que San Roque bendito nos libre de enfermedades, epidemias, contagios del cuerpo y del alma. Amén”.


Plegaria 

¡Oh! Mi, San Roque bendito.
¡Ayúdame! Por favor…
Han robado hasta mi estampa.
Fruto de gloria y sudor.

Cocodrilos y caimanes.
Se dieron el Gran Festín.
Ahora, omiten mis fotos.
Para borrar el botín.




Yo…pero…no tengo olvido…
¿Cómo poder olvidar?

Puente Colgante, Ría,
Muelle de Churruca, Canilla,
Quiosco, Solar, Santa María.
Torre, Castillo, conjunto  Medieval.

El vaivén de esas sus gentes
En un  adiós inmortal…

“Agur”…

Altos Hornos, Euskalduna, La Naval.
Marijaia, Regatas, Práctico, Baserritarras
Botes, Barcos, Traineras, Gabarras.
En eterno  festival…
Y llevando a sus destinos…
El querido Gasolino.


* Agur: Adiós, en vasco. Al término,  agur,  se le atribuye diferentes procedencias, la, más, cercana, del lat. Agurio. Según Corominas, “su uso se extendió por distintas regiones peninsulares, en el s. XVIII. Lo utiliza, el corellano, Eugenio Salamero, en su libro Estampas de mi tierra.”
http://www.youtube.com/watch?v=5Ojp9Q2DTEA&feature=fvs
* Baserritarras: El contacto social entre hablantes de  lenguas diferentes manifiesta ciertos hechos de habla lo más de normales. En español es el caso,  del sustantivo, aldeana, (o) / aldeanas, (os), en  sus manifestaciones de genero y su voz correspondiente, en el idioma vasco, [baserritar] [baserrutarrak]; donde el género no lleva marca. Lo especial  del hecho,  es el uso que el hablante realiza con esas  dos realidades.
Por las zonas dónde habitualmente existen mercados,  frecuentemente, los hablantes de lengua castellana  utilizan la voz vasca, [baserritar], añadiendo la marca del femenino o plural  del castellano, aldeanas, [baserritarra[s]  y usan el mestizaje, sin problemas: aldeana, aldeano, [baserritarra], aldeanos, aldeanas,[baserritarra[s],   independientemente, de su género, manteniendo, de esta manera, la norma de la lengua vasca: la ausencia de marca para el género.
En la plaza, frente a Gasolino, unas cuantas veces a la semana, las baserritarras venden los productos de la tierra. En ese encuentro mercantil  y sin ningún tipo de esfuerzo o encomienda lingüística, los hablantes intercambian poderes y haberes; y el español y el vasco fluyen democráticamente. ¡Como era de esperar!

¡Aldeana, guapa! ¿A dónde vas?
Uiii… ¡A vender verduras frescas!
Después de mucho labrar…
Cuatro perras  en el bolsillo.
En casa, coser, lavar y fregar…

* Desde Santurce a Bilbao: Canción popular, típica de Santurce, (Vizcaya). Relata el recorrido que realizan las sardineras, desde que salen del puerto. Sus requiebros con el tiempo, el regateo de la venta y su picardía con el corsé.


* El trajín de la Ría: Barcos, botes, gabarras, el práctico, regatas, traineras. Gasolino.

*Evaristo Churruca y Brunet, (Izu, 1841-Bilbao, 1917). Muy conocido y condecorado por haber construido el Puerto de Bilbao, obras que impulsaron y contribuyeron al desarrollo de la zona y su comunicación con el exterior.

* Gasolino: El  nombre del  bote que transporta a los vecinos de la margen izquierda de la ría a la margen derecha, o viceversa.

* Lugares  entorno al  Hotel de Portugalete: El Puente Colgante. La ría. El  Muelle de Churruca. El paseo dela Canilla.El Quiosco de  Música. La Plaza del Solar.  La Iglesia de Santa María. La Torre de Salazar. El Castillo y el conjunto Medieval.

* Marijaia: Personaje  femenino de las fiestas de Bilbao. Es enorme, alegre, coloradota y está confeccionada en cartón. Como en la canción, “Desde Santurce a Bilbao”, Maijaia,  baja por toda  la ría,   con  sus brazos en alto, abiertos al viento de la libertad anunciando la semana grande de jolgorio y diversión.http://www.youtube.com/watch?v=BZX1bxQCPnI

* Movimientos populares: Altos Hornos, Euskalduna, La Naval, Marijaia.

* Puente Colgante: Su nombre oficial es Puente de Vizcaya, más conocido como Puente Colgante o Puente de Portugalete. Obra magistral de Alberto de Palacio fue el primer con esas características: lanzadera con transbordador góndola. Une las dos márgenes del Nervión llamado Ibaizabal, la izquierda que abarca la industria y la derecha , la zona de balnearios y de la alta burguesía. Declarado monumento de la Humanidad.

*Trainera: Barca alargada que se usaba para pescar con traína,(red de fondo que se usa  para pescar sardinas). Hoy, se usan para competiciones deportivas.

* Para todos los vecinos y amigos que me ayudaron a soportar a los sinvergonzones y ladrones…

María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

sábado, 13 de agosto de 2011

LOS INDIGNADOS


http://www.songstraducidas.com/letratraducida-Get_up-_Stand_up_7021.htm


Somos los revenidos…los escocidos...los resquemaus…

Estamos…hasta los mismísimos… de los mismísimos… de este tinglau…
QUEREMOS MÁS SOLUCIONES…MENOS LADRONES…EN EL
MERCAU…
SOMOS LOS INDIGNADOS POR EL REPARTO DEL BACALAU…
Somos os revenidos… os escocidos… os queimados...
Estamos ata… os mismísimos…  dos mismísimos… deste engano…

QUEREMOS MÁIS SOLUCIÓNS…MENOS LADRÓNS…NO MERCADO…

SOMOS OS INDIGNADOS POLA REPARTICIÓN DO BACALLAU…

Som els revenidos… els cuits… els cremats…
Estem fins a els…   dels…  d'aquest embull…

VOLEM MÉS SOLUCIONS…MENYS LLADRES …AL MERCAT…
SOM ELS INDIGNATS PEL REPARTIMENT DEL BACALLÀ…

We are the annoyed ones… the chafe ones… and the burnt 
We are up to the very… of this racket….
WE WANT MORE SOLUTIONS…FEWER THIEVES…IN THE MARKET…

WE ARE ABOUT THE DISTRIBUTION OF WEALTH AND POWER...THE INDIGNANTS…
Somos os afetados,..as victimas…os queimados…
Estamos… até…  de todo este engano…

QUEREMOS MAIS SOLUÇOES…MENOS LADROES…NO MERCADO…

ESTAMOS… PELA DISTRIBUIÇAO…  DA RIQUEZA E DO PODER… INDIGNADOS…
Nous sommes les affectés… les victimes… les brûles…
Sommes, jusqu'à  les  mêmes… de cette tromperie…

NOUS VOULONS PLUS DE SOLUTIONS…MOINS VOLEURS…DANS LE MARCHÉ…

NOUS.... SOMMES...  PAR LA RÉPARTITION...  DE LA RICHESSE... E DU POUVOIR... INDIGNÉS...  
 
Siamo gli affettati…i vittime…quelli bruciati…
Stiamo… fino a gli stessi…  di questo  inganno…

VOGLIAMO PIÙ SOLUZIONI…MENO LADRI…NEI  MERCATI…
SIAMO… PER LA RIPARTIZIONE …DELLA RICCHEZZA E DEL
POTERE…  INDIGNATI.

Wir sind  die verärgert… scheuern…die verbrannt…
Wir sind bis die…von diesem Schläger…

WIR WOLLEN MEHR LÖSUNGEN…WENIGER DIEBE…IN DEN MARKT…
WIR SIND… DIE EMPÖRT… VON DIE VERTEILUNG… VON REICHTUM UND MACHT…


Somos los revenidos…los escocidos…los resquemaus…
Estamos…hasta los mismísimos… de los mismísimos… de este tinglau…

QUEREMOS MÁS SOLUCIONES…MENOS LADRONES…EN EL MERCAU…
SOMOS LOS INDIGNADOS POR EL REPARTO DEL BACALAU…

Somos los revenidos…los escocidos…los resquemaus…
Estamos…hasta los mismísimos… de los mismísimos… de este tinglau…

QUEREMOS MÁS SOLUCIONES…MENOS LADRONES…EN EL MERCAU…
SOMOS LOS INDIGNADOS POR EL REPARTO DEL BACALAU… 

Somos los revenidos…los escocidos…los resquemaus…
Estamos…hasta los mismísimos… de los mismísimos… de este tinglau…

QUEREMOS MÁS SOLUCIONES…MENOS LADRONES…EN EL MERCAU…
SOMOS LOS INDIGNADOS POR EL REPARTO DEL BACALAU…

http://www.youtube.com/watch?v=WJFiZ8eTnzs


Tenemos en Castro-Urdiales muchas cosas a mostrar...
templariosdecastro.blogspot.com/.../islares-una-metafora-de... - En caché
19 Jun 2010 – ... por medio de la letra compuesta por Angel Cobo, las muchas cosas a mostrar que tenemos en Castro Urdiales: Santa Ana, el Castillo, ...





María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales    (Cantabria)



*Yo soy de Castro-Urdiales... pío… pío… ¡ay!… ¡ay!... ¡ay!!… ¡ay!…
Pero fui emigrante en Sao Paulo... Brasil...

S.O.S Serra da Cantareira...S.O.S











martes, 9 de agosto de 2011

DIODON CRIMINAL LADRÓN


El Diodon es un pez poco alargado

Cubierto de placas óseas.
En el fondo de sus vísceras  lleva
Las pócimas más venenosas.
Notable es su facilidad
Para hincharse como bola.
Y flota…suave…pomposo…
Ligero… sutil… 
En  los turbios, corruptos, mares…
Cual… delicada…amapola…

Diodon  significa dos dientes.
Y   tan solo teniendo  dos.
Se comió a los parientes...

Aleta caudal bien desarrollada.
Mandíbula transformada en pico.
Pequeño pero matón.
Su piel se convierte en erizo.
Cuando quiere disimular...
Asustar, surtir hechizo....
Para seguir tragando más
De lo robado a otros  hijos.

Diodon. Criminal. Ladrón.
Devuelve lo que has pescado.
En esas redes ponzoñosas.
Que tú solo has fabricado.
Dar  la vera carne  a Neptuno.
Para robar lo de turno.
Y así ser condecorado.
Con el collar de la reina.
Qué burda... tramposa... 
Encomienda...

¡Españoles! 
Mirad quién representa
A la corona de España.
El, tal, Diodon... 
Amoral y sin entrañas.


O Diodon é un peixe pouco alongado
Cuberto de placas óseas.
No fondo das súas entrañas  leva
As pocións máis velenosas.

Notable é a súa facilidade
Para incharse como bóla.
E frota…suave…pomposo…
Lixeiro… sutil… 
Nos  turbios, corruptos, mares… 
Igual… delicada…mapoula…

Diodon  significa dous dentes.
E   tan só tendo  dous.
Comeuse aos parentes.
Aleta caudal ben desenvolvida.
Mandíbula transformada en pico.
Pequeno pero matón.
A súa pel convértese en ourizo.
Cando quere disimular... 
Asustar, fornecer feitizo...
Para seguir tragando máis. 
Do roubado a outros  fillos.

Diodon. Criminal. Ladrón.
Devolve o que pescaches.
Nesas redes velenosas.
Que ti só fabricaches.
Dar  a beira carne  a Neptuno.
Para roubar o de quenda.
E así ser condecorado.
Co colar da raíña.
Que basta, groseira, encomenda.

Españois! 
Mirade quen representa
Á coroa de España.
O, tal, Diodon... 
Amoral e sen entrañas.


El Diodon és un peix poc allargat
Cobert de plaques òssies.
En el fons de les seves vísceres  porta
Les pocions més verinoses.

Notable és la seva facilitat
Per inflar-se com a bolla.
I flota…suau…pomposo…
Lleuger… subtil… 
En  els tèrbols, corruptes, mars… 
Com… delicada…rosella…

Diodon  significa dues dents.
I   tan sol tenint  dos.
Es va menjar als parents.
Aleta cabal ben desenvolupada.
Mandíbula transformada en bec.
Petit però matón.
La seva pell es converteix en eriçó.
Quan vol dissimular...
Espantar, assortir encanteri...
Per seguir empassant més.
Del robat a altres  fills.

Diodon. Criminal. Lladre.
Retorna el que has pescat.
En aquestes xarxes verinoses.
Que tu solament has fabricat.
Donar  la vora carn  a Neptú.
Per robar el de torn.
I així ser condecorat.
Amb el collaret de la reina.
Quin basta, tramposa, encomana.

Espanyols! 
Mireu qui representa
A la corona d'Espanya.

El, tal, Diodon... 
Amoral i sense entranyes.


Diodon is a slightly 
Elongated fish
Covered of bony plates.
At the back of his entrails
The most poisonous 
Potions he takes.
Is notable his facility
To swell up as a ball.
And there floats…softly…
Light… pompously…
In the murky, corrupt, seas… 
As… delicate… poppy…

Diodon, means two teeth.
And just having two
He ate all the relatives.
Caudal developed well fin.
Jaw transformed into peak.
He is small, but bully.
Into a hedgehog turns his skin
When he wants to hide... 
Scare, tricking...
To continue more swallowing
What to other children he had stolen

Diodon. Criminal. Thief.
Return what you caught.
In these networks poisonous.
That you have made alone.

You give to Neptune the real meat  
For your merits steal everything
And this way to be decorated
With the necklace of the Queen
What coarse, crooked, entrust.

Spanish! 
Look who represent 
The Spanish crown!  
The amoral, heartless... 
Judge, toro-gown.



Le Diodon est un peu d´allongé poisson
Couvert de plaques osseuses.
Dans le fond de ses entrailles  porte
Les  plus toxiques potions.

Notable est sa facilité
Pour se gonfler comme boule.
Et flotte…douce…léger… 
Subtil…pompeux… 
En  les mers corrompus et  troubleaux
comme… délicate…coquelicot…

Diodon  signifie deux dents.
Et   tellement seul en ayant  deux.
Il s'a mangé aux parents.
Nagueoire caudal  bien développée.
Mâchoire transformée en bec.
Petit mais maton.
Sa peau se convertit en hérisson.
Lorsqu'il veut dissimuler... 
Effrayer, tromper...
Pour englutir plus.
Du volé à autres  fils.

Diodon. Criminel. Voleur.
Retour ce que tu as pechêr.
Dans ces réseaux toxiques.
Que tu as seulement fabriqué.
Donner  la vera viande  à Neptune.
Pour voler tout&tout .
Et ainsi être médaillé.
Avec le collier de la reine.
Quelle grossière... 
Tricheurese,  commende!

Espagnols! 
Regardez qui est-ce qui il représente
À la couronne de l'Espagne.
Le, tel, Diodon... 
Amoral et cruel.

O Diodon,  é um peixe 
Pouco alongado
Coberto com placas ósseas.
No fundo das vísceras leva
As poções mais venenosas.
Notable é sua facilidade
Para hinchar-se como bola.
E flutua… suave…pomposo… 
Leve… sutil…
Nos corruptos, turvos…mares…  
Qual…  delicada…papoula.

Diodon significa dois dentes.
E tendo tao só dois.
Comeu a todos os parentes...
Fluxo de barbatana bem desenvolvido.
Mandíbula  transformada em bico.
Pequeno mas valentao.
A sua pele torna-se  ouriço.
Quando  quer esconder... 
Assustar, enfeitiçar...
E seguir  engolindo mais.
Daquilo roubado a outros filhos.

Diodon. Criminoso.Covarde. Ladrão.
Devolve o que você pescou.
Nessas redes venenosas.
Que  só você fabricou.

Dar a vera carne à Netuno.
E roubar até a linha.
E deste modo ser condecorado.
Com o colar da rainha.
Que grosseira, tramposa, encomenda!

Espanhóis! 
Olhar quem representa 
À coroa de Espanha!
S.E. Diodon...ladrao...  
Amoral e sem entranhas.


Diodon è un pesce poco allungato
Coperto di placche ossee.
In fondo delle sue viscere porta
I pozione più velenosi.

É notabile la sua facilità
Per gonfiarsi come palla.
E galleggia…soave… pomposo…
Sottile… Leggero…
Nei corrotti,  torbidi, mari… 
Quale… delicado… Papavero…

Diodon significa due denti.
E  solo avendo due.
Si mangiò tuti i parenti.
Pinna portata ben sviluppata.
Mandibola trasformata in becco.
Piccolo ma prepotente.
La sua pelle si trasforma in riccio.
Quando vuole dissimulare... 
Spaventare ingannare...
Per continuare a più trangugiare.
Della cosa rubata ad altra gente.

Diodon. Criminale. Ladro.Papero.
Retorna quello che avete  pescato  
In quelle reti velenose.
Che tu assolo hai fabbricato.

Dare la vera carne a Nettuno.
Per rubare quello di turno.
E così essere insignito.
Con la collana della regina.
Farsa grossolana… 
Raccomanda di latrina…

Spagnoli! 
Guardate chi rappresenta
Alla corona della Spagna.
Diodon, il S.E. tale, truffatore… 
Imbroglione… senza… cuore… 
Ed amorale…


Diodon ist ein wenig verlängerter Fisch,
Der mit knochenplatten gedeckt wird.
In der Boden seiner Eingeweide nimmt
Die Tränke mehr giftig.

Bemerkenswert ist seine Leichtigkeit
Anzuschwellen, als, Ball.
Und es treibt… weich… pompöus… 
Leicht… zart…
Im Wolkigen verdorben Meere wie
Die Mohnblume ist delikat…

Diodon, bedeutet zwei Zähne
Und nur haben zwei
Er aß alle Verwandten.
entwickelt gut Flosse.
In Spitze umgestalteter Kiefer.
Er ist klein, aber Tyrann.

Ihre Haut wandelt sich in Igel um 
Wenn er sich verstecken, scheuen... 
betrügen, bezaubern will.
Das Schlucken mehr fortzusetzen 
Von diesem gestohlenen zu anderen Kindern.

Diodon. Verbrecher. Dieb.
Rückkehr, was Sie gestohlen
In diesen Netzwerken giftig fingen,
Dass Sie allein gemachtgefangen.

Sie geben zu Neptune das vera Fleisch
Für Ihre Verdienste stiehlt alles
Und dieser Weg mit die Halskette 
Der Königin geehrt zu werden.
Wie grob, Betrüger,Geschäft.

Spanier! 
Aussehen wer repräsentieren 
Die spanishe Krone!

Die amoralische, ohne Eingeweide... 
Herzlos, Diodone!



* Diodon, quiero que vivas mucho porque te deseo, con el alma, que pruebes, un poquitin, de lo que tú has hecho y sigues haciendo, a mis dos hijos y a mí. Se ve amas y te regodeas con todo lo prohibido, perverso e criminal... Los sobrinos fruto de la pedofilia, o, simplemente, como todo ser cobarde   atacas y robas a  quienes están indefensos: niños… solitarias, viudas, ancianas, republicanas, purgadas por el régimen. Me acuerdo, como contabas la comida a tú, santa, mujer y a tus hijos. Y ahora, en Castro-Urdiales,  te paseas con la barragana por el sitio donde, la santa, se intentó suicidar, gracias a ti y a tu  concubina.
A propósito, Diodon, todas las veces que has ido, a mi encuentro tanto en el aula de cultura, como por el pueblo para hacerme la reverencia… (Si, el muy, muy, me hacía una reverencia cuando pasaba por mi lado),  no sólo te han visto, si no que, parece ser, te han hecho unas cuantas tomas de frente y de perfil. Según me han dicho, tu estampa, corre que se mata por Internet.
¡Ya lo decía Jorge Amado!  ¡El malo de entraña sigue siéndolo hasta la muerte! Con 87 años y tan perverso y criminal como siempre... Solo hay una diferencia que los poderosos, como tú, cuando aplican el refrán que dice: “el pez grande se come al pequeño”, nunca tienen en cuenta que: Sí, sí… pero como el pequeño esté envenenado, el grande muere con él y aquellos que comen de él, también.
Mis hijos ya están más que criados. Todos aquellos que se han empapuzado de la pedofilia y han convertido, el crimen, en instrumento de ganancia tienen sus nombres y documentos en manos de terceros…cuartos…quintos…y en la red…
Aquellos que tapan la pedofilia son cómplices y quienes ayudan a que los crímenes se sigan cometiendo son criminales…
Diodon ¡Eres más famoso que el pipas!
¿Quién tiene miedo al Diodon malo?


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)