According to the tradition,
San Roque was born in Montpellier , (France , 1295). Died
his parents he distributed his wealth and went to Rome as
pilgrim. They say that he was devoting himself to treat to all the infected
ones with the pests. So much he is so, that in Venice , there was founded
a confraternity known as “Confraternità or Scuole of San Roque”. He is the
saint who protects the villages of the epidemics and of the pest. Peoples entrust themselves to the saint of this luck:
“Blessed San Roque frees us of
diseases, epidemics, contagions of the body and of the soul. Amen ".
Prayer
of Portugalete´s old Hotel
Oh! My blessed, San Roque.
Help me! Please…
They have stolen up to my
print.
Fruit of glory and sweat
Crocodiles and alligators
They gave to themselves
The “Great Festin”.
Now, they omit my photos,
To erase the booty.
I, but, do not have oblivion…
How to be able to forget?
“Puente Colgante, Ría,
Muelle
de Churruca, Canilla,
Kiosco,
Solar, Santa María,
Torre,
Castillo conjunto Medieval”.
The toing and froing of these
people
In a good by immortal
“Agur”…
“Altos
Hornos, Euskalduna, La Naval ,
Marijaia,
Regatas, Práctico, Baserritarras
Botes,
Barcos, Traineras, Gabarras.”
In an eternal festival…
And leading to their
destinies…
Our
darling “Gasolino”.
* Agur: Good-bye
in Basque. To the term, “agur”, one attributes to him different origins, the
most nearby, of the lat. Agurio. According to Corominas, “its use spread over
different peninsular regions in s. 18Ith. The corellano Eugenio Salamero uses
it in his book Prints of my land. "
* Attractions around the Hotel
de Portugalete: The
Suspension bridge. The estuary. Churruca's wharf. The promenade of la Canilla. Solar ´s
Square The bandstand. The Kiosk of music. The church of Santa Maria .
* Baserritarras: The social
contact between speakers of different languages demonstrates certain facts of
speech more of normal. In Spanish it is the case, of the noun,
villager/villagers in the manifestations of genre [aldeana, o] [aldeanas, os]
and the corresponding voice, in the Basque language, [baserritar]
[baserritarrak]; where the genre does not take mark. The special of the fact,
it is the use that the speaker realizes with these two realities. For the zones
where habitually they exist markets, frequently, the speakers of Castilian
language use the Basque voice, baserritar, adding the plural mark of the
Spanish seize, [baserritarra[s], and they use the miscegenation
independently of the genre supporting hereby the norm of the
Basque language: the absence of mark for the genre.
In the square, opposite to
Gasolino, a few times a week, the baserritarras sell the products of the land.
In this mercantile meeting and without any kind of effort or parcel entrusts,
the speakers exchange power and earnings, assets; and the Spanish and Basque
democratically flow, as expected!
Villager, pretty!
Where do you go?
To selling fresh vegetables
After much to work,
Four cents in the pocket
At home, to sew, to wash and
scrub
Desde Santurce a Bilbao , From Santurce to Bilbao :
Santurce's, (Vizcaya), popular, typical song. It reports the tour that there
realize the “sardineras”, (the women who sales sardines), since they go out of
the port, her compliments with the time, the bargaining of the sale and her
mischievousness with the corset.
From Santurce to Bilbao .
I come for the whole bank.
With my skirt tucked up
Showing my calves.
I come hastily and running
Because press me the corset
I'm screaming down the
street:
Who’s buying?
Sardines freshness!
My sardines those are rich,
Are from Santurce, I bring
them.
The one from the first (floor)
calls me,
From the second calls me too.
The third one asked me
How much does it costs?
If I answer her four.
She tells me that three.
I grab the basket and I leave,
Who’s buying?
* Evaristo Churruca y Brunet,
(Izu, 1841- Bilbao, 1917). Very known and decorated for having constructed the Port of Bilbao , work that stimulated and
contributed to the development of the zone and the communication with the
exterior.
* Gasolino: Is the name of the
boat that carries the neighbours on the left bank of the river to the right
side or vice versa.
* Marijaia: Is a female
character of the celebrations of Bilbao .
It's huge, cheerful, red-faced and made of cardboard. As in the song,
"From Santurce to Bilbao ",
Marijaia, lows throughout the estuary, with her arms raised, open to the wind
of freedom, announcing the big week of fun and entertainment.
* Popular movements: High
Ovens, The Naval, Euskalduna, Marijaia, The Villagers.
* Puente Colgante: His
official name is Bridge of Vizcaya , more known as Suspension Bridge
or Potugalete's Bridge. It is Alberto Palace ’s
magisterial work, pupil of Gustavo Eiffel. Inaugurated in 1893 was the first
one with these characteristics: shuttle with transport bridge gondola. It joins
two margins of the Nervión, the left side that was including the industry and
the right, zone of resorts and of the high middle class. It was declared
monument of the Humanity.
* The bustle of the estuary:
Ships, boats, barges, the pilot, sailing, rowing, Gasolino.
Traineras: Long boat which was
used for fishing with trawl, (bottom net used to catch sardines). Today, they
are used for sports.
*To all emigrants who are far away from their dear
land and... Especially to Loreta and family... (Elko)
Loreta ...in that time...
María
Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales (Cantabria)
* Watson…No sé quién hace
esto ni el porqué… ¡Ni desde cuando!
Pero
como veo que le gusta tanto…tanto…tanto…mi blog…hasta el punto que sale su www.mybestcv.co.il/TextPage.aspx?id=7978235
He decidido añadir los textos
y de esta manera dar más satisfacción al insatisfecho…
Aviso…yo, no comercializo con
mis artículos…letrillas…letrinas…traducciones… ¿Vale?