lunes, 31 de diciembre de 2012

FIM DE ANO TRADUCCIÓN

         
       
Adiós año viejo

Feliz año nuevo
Que todo se realice
En el año que va a nacer
Mucho dinero en el bolso
Salud para dar y vender



Para los solteros 
Suerte en amor
Ninguna esperanza perdida
Para los casados
Ninguna pelea
Paz y sosiego en la vida 

End of Year

Good-bye old year
Happy New Year 
All is going to be accomplished 
In the year to be born
A lot of money in the purse
Health to give and to sell.

For singles, luck in love
No hope lost
For married no fight
Peace and quiet life 

Fin d´année

Adieu  vieille année
Heureuse  nouvelle année
Que tout se réalise
Dans l'année que va naître
Beaucoup d'argent dans le sac
Santé pour vendre et donner

Pour les célibataires
Sort dans l'amour 
Aucune espérance perdue
Pour les mariés
Pas de dispute
Paix et calme dans la vie 

Fine di Anno

Addio anno vecchio
Felice anno nuovo
Che tutto si realizzi  
Nel anno che nascerà
Molto denaro nella tasca
Salute per dare e vendere

Per i celibe
Fortuna in amore
Nessuna speranza persa
Per gli sposati
Nessuna lite
Pace e calma nella vita

Jahresend

Auf Wiedersehen! altes Jahr
Glückliches neues Jahr
Dass alles  geschieht
Im Jahr   geboren  sein wird
Viel Geld in der Taschen
Gesundheit zu geben und zu verkaufen

Für unverheitet
Glück in der Liebe
Keine Hoffnung verloren
Für verheiratet
Kein Kampf
Frieden und Ruhe in Leben


*Fim de Ano: "Adeus Ano Novo Feliz Ano Velho"
Francisco Alves, David Nasser


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

ADIÓS AÑO VIEJO FELIZ AÑO NUEVO




Mi primera Navidad, en Sao Paulo, fue tan mágica e increíble como el primer encuentro con el pueblo brasileño. Eran pocos los años que tenía y mis ojos no podían dar crédito a lo que veían. Tanto fue, así, que pregunté, a mi padre, si era el día de las misiones. Nunca había visto, juntas, la diversidad de razas y mezclas, con sus dispares puestas en la escena.
Los rojos, verdes, amarillos y blancos se adherían al muelle. El sol afanado distribuía  los colores   como sabía. Algunos de sus traviesos rayos se desdibujaban  por entre los buques   reverberando  en el agua cual ondulante arco iris. El aire envolvía a la ciudad en revoltijo de esencias difíciles de definir. Y, luego, aquel paisaje… Aquella, muestra esplendorosa de poderío divino, en todas sus omnipotentes e inimaginables  facultades. Estaba en Río de Janeiro…. y como cantaban los panchos... “Cristo del Río del Corcovado de tu Brasil querido estoy enamorado”
 ¡El Pao de Açúcar me engatusó! hasta que no me llevaron al Corcovado estuve dando la tabarra, como de costumbre… ¡Mira que es bonito el, Pao de Açucar, papá! Y, papá para arriba y venga papá para abajo. Y, mi padre, el pobre, que hacía cinco años no escuchaba el papá…
Cuando llegamos, a Sao Paulo, mi padre nos había preparado lo  prometido por carta. Una casa grande… ¡muy grande! Y nueva…Situada, en el barrio de Agua Fría. Era un adosado de tres plantas. ¡Imagínate, Watson, tres plantas! En la entrada, un pequeño jardín repleto de, begonias, orquídeas, ciclámenes,  helechos, calas… Una pequeña obra de arte. Luego, venia el salón, la cocina, un aseo, terraza y lavadero. Arriba, las habitaciones, una para cada uno de nosotros y un baño con bañera, como el de las señoritas de Castro-Urdiales. ¡Ahí va la mar! Abajo, un enorme cuarto de estudios, otro, para los trastos y nuevo aseo. Salías a una gran terraza y de la terraza a un terreno con huerta y gallinero. Aire, espacio, luz por todas las partes.
Según entrabas, a la derecha, teníamos como vecinos a una familia de criollos, sus hijos, Leda, Marisa y Amilcar, pasaron a ser nuestros nuevos amiguitos. A la izquierda vivía un matrimonio, Doña Julia y Don José, con muchas  hijas y un solo hijo. María José y María Inés, nos acogieron como si fuésemos sobrinos. 
Junto a la casa de Leda, Marisa y Amílcar había una mansión. La mansión estaba rodeada de hortensias azules y rosas y  era de un portugués viudo, feo, muy feo que tenía tres hijas. Decía la gente que las mantenía encerradas y que sólo las dejaba salir cuando él estaba en casa. Y, creo que era cierto porque veíamos como el mayordomo o el chófer cerraba la puerta y trancaba la verja. Una de las hijas tocaba el piano. Por las tardes paseaban por el jardín y asomaban la cabeza por entre los barrotes. Para mí eran las tres cautivas y su padre el ogro. Cuando le veía entrar me hacía recordar: erase una vez un rey que tenía tres hijas las metió en tres botijas y las tapó con pez. ¿Quieres que te lo cuente otra vez? Uiii, ¡Qué miedo! Enfrente, al lado de la gasolinera, la casa de, Vera Lucia, solíamos jugar y me dejaba ver los dibujos animados.
Era un barrio de clase media alta, acuarela de razas y apaños. Sus moradores, por lo general, eran emigrantes de toda procedencia, españoles, alemanes, italianos, portugueses, japoneses, chinos, libaneses, franceses y sus descendientes.  Teníamos a mano, un buen surtido de comercios y  servicios. En la esquina la panadería, Moravia, regentada por unos portugueses, de la mano desfilaban, la farmacia, la tienda de ultramarinos, el bar, la mercería, la frutería, una tintorería, un colegio de estudios secundarios, una tienda de confección y tirando por la misma calle  para el barrio de Mandaqui  estaba el cine, Valparaíso. 
Antes de llegar al cine, en una de las transversales de la avenida Agua Fría, vivía una compañera del colegio, Neide. Neide y sus padres, Doña Jandira y Don Raúl, el militar, ella, modista  junto con, Juan, el maestro fueron una parte muy importante de mi infancia. 
El barrio estaba muy completito, sólo la iglesia, Nossa Senhora da Salette, faltaba por terminar. Al lado de la iglesia estaba la escuela. Y, de la Ceca a la Meca, de la iglesia a la escuela y de la escuela a las casas de aquellos que los necesitaban, el hermano, Nicolau y Lorenzo. 
Junto a la escuela vivía, Lili. Era una chinita. Su nombre era complicado, terminaba en Le y sonaba, li. La maestra, Doña Aparecida, me acomodó a su lado. Lili tenía dos años más que, yo, y sabía el portugués.  Me protegía, hacía de intérprete y corregía mis equivocaciones. Ella, y su familia me  hacían mucha gracia porque decían que  era la reencarnación de un antepasado suyo, y, aunque, yo confundía a toda su, honorable, familia los quería y respetaba. Lili, compartió su merienda cuando supo que mi madre estaba enferma. Solía  cantarla…http://www.youtube.com/watch?v=8C8z1wUn9A4
El espacio de la iglesia, en construcción, servía para realizar los acontecimientos  de la época. En comunión diaria, los vecinos contribuían con el bien hacer  y el bien estar popular. La iglesia iba tomando altura según el dinero que entre creyentes, feligreses y vecinos aportaban. La improvisada parroquia  colmaba de dicha a las gentes del lugar  durante las fiestas navideñas,  principalmente,  para  los emigrantes y  desplazados.  Junto con españoles, italianos, alemanes… habían venido desde el nordeste brasileño a forjar una nueva vida, en suelo paulista, miles de, cabras-da-peste, en sus pau-de-arara.
Los del norte eran gente amable, sacrificada, trabajadora, nunca, pero, les faltaba gracia y salero para bailar, un *(1)chachado, el forró o enseñar unos pasitos de *(2)frevo.  Alrededor de la iglesia se organizaban encuentros, fiestas, rifas, barracas e intercambio de, “bocaditos del cielo”, era como llamaba, el hermano, Nicolau, a los platos bien repletos que los vecinos dejaban, en la parroquia para el intercambio. Lo que sobraba se rifaba y el dinero iba a parar a manos de las familias más necesitadas. Los vecinos cuidaban que no fuese a otra parte.  
En esa estábamos cuando vino la Navidad. Mis padres aparecieron con un abeto enorme y con montones de adornos. Los amigos que trabajaban con mi padre, Mr. Phiro, Wilson, Eliot, las convirtieron en  inolvidables. Les éramos muy cercanos durante  las ultimas cinco navidades  habían acompañado y vivido el sufrimiento de mis padres. No había día que no vinieran  con un adorno para el árbol, una chuchearía, un tebeo…
Yo, Watson, no me preguntes porqué,  quizás para tener cerca a un pedacito de mis abuelos y tíos, me había empeñado, en hacer un nacimiento parecido al que estaba en la tienda de Presno. Pero, no tenía las figuritas. En  los hogares de Sao Paulo, lo tradicional era el árbol de Navidad. Las parroquias eran las que se encargaban de montar el Belén, y,  las familias emigrantes cristianas,  como mucho, ponían la sagrada familia. ¡Encontrar las figuritas fue un milagro! Y, el milagro sucedió porque el hermano, Nicolau y Lorenzo se ocuparon de ayudarme en el intento. Me regalaron media docena de personajes de barro. Bueno… Regalar, lo que es regalar, no. Estarían en casa hasta que otra niña quisiera poner un nacimiento.   Y, tuve las figuritas hasta que la vida nos cambió la suerte.
El nacimiento se puso, en el cuarto de abajo, ocupaba media habitación. Junto, con las figuras de barro, entraron hacer parte, medio fuerte apache y otro medio de  caballería y alguna que otra alma de plástico, el Zé Carioca, el pato Donald…    
Se adornó y se iluminó, el abeto, en el salón ¡Virgen María! Tenía un abeto, adornado e iluminado, que se parecía mucho a las carrozas del Coso Blanco y le tenía dentro de casa y para mí solita. ¡Era un demasié! Estaba extasiada. Las sombras y oscuros de mi infancia, como hija de la emigración, de pronto se habían iluminado. Luz y claridad por todas partes. No obstante, como a todas las mujeres de buena voluntad, nos sucedieron cosuchas. Vera Lucia y, yo, habíamos  espachurrado   unos cuantos adornos navideños. Nos entró unas ganas locas  de confeccionar  un par de collares. Pensábamos merecíamos los adornos más que el abeto y nos pusimos manos a la obra. ¡Nunca mejor dicho! porque al quebrarse, los cristalillos se nos metieron  por entre las uñas ¡y vaya, vaya que disgusto!
Conocí a Papa Noel, en paños menores. Sí, Watson, sí. Ya verás… La empresa  donde trabajaba mi padre, realizaba una fiesta para los hijos de los trabajadores. Se organizaba en el espacio natural de Interlagos. ¡Allá nos fuimos!
Un gigantesco pino tomaba el espacio cercano a un improvisado palco, donde, el famoso y para mí desconocido, Papa Noel, entregaría dulces y regalos. Desde un principio, eso de cambiar a tres por uno, no, era negocio. Y, dejar, después de tantos años, a  Baltasar por Papá Noel,  no me convenció mucho que digamos. También, mi hermano andaba con la  mosca tras la oreja y como los niños, en clase,  nos repetían que a Sao Paulo no llegaban los Reyes Magos ¡No veas, Watson,  que  curiosidad teníamos!
El sonriente gordinflón, me tenía muy pero que muy  preocupada. Cuando distinguí, entre los muñecos, al papá Noel de carne y hueso no le quite el ojo de encima. Donde iba, con mucho disimulo, allí, que me deslizaba. Te puedes imaginar, Watson, dónde le encontré, ¿verdad?  Después de aquel real encuentro, sobre todo, por lo del trono, definitivamente, decidí que no cambiaba a Baltasar por el cagón. Y, así, se lo dije a mis padres. Papá Noel y Baltasar, repartieron los regalos.
Papá Noel, me contentó con una muñeca que decía mamá y papá y un traje igualito al de, Roy Rogers, con sus botas, sobrero, a lo americano, látigo y pistolas con espoletas. Baltasar, me dejó, las fabulas de la Fontaine, en español y la pareja  de Mickey  y Mouse.
A parte de las diferencias culturales, del clima y otras menudencias, tanto brasileños como  españoles celebraban la navidad de mismo modo y a la vieja usanza, en casa y con la familia. Y, a igual que en España, en el hogar de  los padres se reunían  sus retoños. La navidad en casa de fulanito y el Año nuevo en casa de menganito.
Las comidas interminables y copiosas. Las familias brasileñas se reunían alrededor de una buena feijoada, un sabroso pavo, un jugoso pernil o una crujiente churrascada. No faltaban al asiento entremeses variados, deliciosos dulces caseros, a base de chocolate y coco. El  panetone, ya, hacía parte de la familia culinaria brasileña. Remojaban las viandas con vino, cerveza, caipirinha y los postres con guaraná y champán.
Los italianos con sus lasagnas, raviolis, porpetones, el osobuco, su carne mechada que  regaban con un buen Chianti. El salami y la mozzarella de entrantes y de salientes, profiteroles  y por supuesto, el panetone. Los tedescos, el rosbif, el chukrut, cerveza de todo color y tartas y dulces de ensueño.
Nosotros, teníamos la costumbre de hacer los chipirones en su tinta, la leche frita, las tostadas, pero, como el resto de los emigrantes, también, adoptamos, el pernil y el churrasco, en nuestras fiestas navideñas.
Tuve el privilegio y la gran fortuna de hacer parte de un grupo de gentes maravillosas y únicas. Tanto, en el barrio de Agua Fría como, más tarde, en el de Santa Inés, durante las navidades, además, del afecto, nos regalábamos pequeños manjares que, a cada uno de nosotros, por su distinta y variada procedencia nos parecían exóticos.
Cual no fue mi gusto y sorpresa al conocer por vez primera la, *(3)“pamonha”. En una hermosa  fuente las había traído doña Abigail. Bien dispuestas cada una ocupaba su puesto. Cuando las vi pregunté. ¿Se come, de verdad que se come? Cada pamonha venía envuelta,  en una hoja de maíz, parecía una bolsita de paja, abrirla fue pura expectación. El olor me atrapó y el delicado gusto me enamoró. Pamonha! Pamonha! Y… ¿me pregunté por qué a los niños que parecen tontos se les  llama, pamonhas?  Será por la sorpresa de la vista y el paladar ante la belleza escénica y el arte del gusto…pensé…  ¡Claro! Como te quedas medio  pasmada,  asocian   tener cara de “pamonha”, con parecer atontada.  Esa fue la conclusión que intuí, entonces.
Cuando mi madre abrió  una lata de palmito me pasó igual. Venían juntitos. Eran blancos, blancos y parecían tronquitos. Nada más probarlos me sumé a los forofos del corazón de palmito.

- ¡Ah! por cierto, Watson, cuando vayas a los mundiales del Brasil no confundas, forofo, con farofa. Farofa, es un acompañamiento de la feijoada, hecho a base de harina de mandioca que está para chuparse los dedos-

Tres sorpresas más, me aguardaban para finalizar el año. Brindar a las doce de la noche con el burbujeante y bullicioso guaraná. Ir a presenciar, la San Silvestre, en la capital y cantar una de las canciones más bonitas y llena de esperanza, “Fim de Ano”, Fin de Año o Adiós Año Viejo ¡Feliz Año Nuevo! 


* Fim de Ano, “Adeus Ano Velho, Feliz Ano Novo”
Francisco Alves  David Nasser
http://www.youtube.com/watch?v=T-UOn4kQVkA 
Traducción
http://mariaevangelinacobozaballa.blogspot.com.es/2012/12/fim-de-ano-traduccion.html
* (3) Pamonha:


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

   


domingo, 30 de diciembre de 2012

CORDEL BRANCO E ENCARNADO TRADUCCIÓN



Soy *(1) “cabra de la peste”

Hija mía, vine de lejos  
Para estar en el Salgueiro
En trovas errantes guardé, 
Reinas
Y reyes y hasta heroico Bandolero
En la "feria" vi mi reinado que Surgía
Cual folletín  un * (2) poco Más Virgen María




Los doce del emperador
Que conquistó el romancero popular

Viaje en la barca y  ave encantada
Amor que vence en la leyenda
Misterio flotando en el aire
Tío valiente  justiciero
* (3) Virgulino es candil (Bis)
Viva *(4) Antonio Conselheiro
El profeta del *(5) Sertao

Vade Retro, sal aparición
Vuelve a la ilusión del más allá
En lo espontáneo del verso
El *(6) el Coco perverso no se lleva a nadie
¡Oh! Padrino  ven a bendecirme
Mi santo es fuerte de ese perro me apartará
Quiero llegar al cielo en un sueño divino
¡Es carnaval! ¡Es carnaval!
Salgueiro, tus trovadores son poetas de la canción
Trae tu corte, es día de coronación
No te reprimas. No.

Salgueiro es amor que vive en el pecho
Con todo el respeto, el rey de la folia (Bis)
Yo soy el cordón  blanco y encarnado
Travieso, (atrevido), para, (encandilar), versar, en la academia.

* Samba Enredo Acadêmicos do Salgueiro, 2012
Cordel Branco e Encarnado: Cordón Blanco y Encarnado
Autores: Marcelo Motta, Tico do Mato, Ribeirinho, Dílson Marimba, Domingos P.S e Diego Tavares.


Sou “cabra-da-peste”
Oh, milha “fia” eu vim de longe pro Salgueiro
Em trovas, errante, guardei
Rainhas e reis e até heróico bandoleiro
Na feira vi o meu reinado que surgia
Qual folhetim, mais um “cadim vixe maria”
Os doze do Emperador
Que conquistou o romanceiro popular
Viagem na barca, na ave encantada
Amor que vence na lenda
Mistério pairando no ar

Cabra macho justiciero
Virgulino é lampiao (Bis)
Salve Antônio Conselheiro
O profeta do Sertao

Vá de retro, sai  assombraçao
Volta pra a ilusao do além
No repente do verso
O “bicho” perverso nao pega ninguém
Oh, meu “padinho”, venhame abençoar
O meu santo é forte, dêsse “cao” vai me apartar
Quero chegar ao céu num sonho divinal
É Carnaval! É Carnaval!
Salgueiro, teus trovadores sao poetas da cançao
Traz tua corte, é dia de coroaçao
Nao se “avexe”nao

Salgueiro é amor que mora no peito
Com todo o respeito, o rei da folia (Bis)
Eu sou o cordel branco e encarnado
“Danado” para versar na Academia

* (1) Cabra-da-peste


No recuerdo bien si fue Doña,  Aparecida, o el profesor, Antero, quien nos explicó la procedencia histórica de la locución, “cabra-da-peste”.  Cuando los holandeses tomaron las ciudades del norte brasileño,  llevaron  virus y enfermedades y  los oriundos del lugar comenzaron a llamarles, cabra-da-peste.

Cabra: 1. Animal

Cabra: 2. Regionalismo del nordeste del Brasil para referirse a otra persona: argot: tío, colega, cara.
Locución: Cabra-da-peste: Regionalismo Nordeste brasileño
Uso informal positivo: individuo valiente, leal,  admirado por el coraje  que demuestra ante la vida.
Uso informal negativo: individuo temido y respetado por su fiereza, matón, sicario, guarda espaldas. 

*(2) Cadim: Regionalismo, Minas Gerais. Probablemente  apócope de: bocadinho;cadinho; cadim: un poco de, una porción de, "un bocadin"

*(3)Virgulino “Lampiao”: Virgulino “Candil”

Mulher rendeira: Mujer encajera

*(4) Antonio Conselheiro

*(5) Sertao: zona árida del nordeste brasileño

*(6) Bicho Papao: El Coco
http://www.youtube.com/watch?v=JwjNMwtZZQs


“Feira”: Creo  que  se refiere al  Carnaval donde, cada año, se celebra el reinado del rey Momo acompañado de su corte. Está calculado para que se festeje antes de miércoles de ceniza: en Segunda- feira, (lunes)  Terça- feira, (martes).
                                       
                                   

María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

sábado, 29 de diciembre de 2012

PORTUGALETE ENREDO DE DEDOS



¿Qué enredo  de *(1) actas son éstas?

Watson, fíjate en la pág., 05, y haz cuentas… ¡Aplica la regla de tres simple! Ya sabes…con el condicional por delante… ¡que ya se encargaran los quinquis de ponerla en gerundio!
Si….
La cuota anual de cada  propietario es de 40.000, pesetas anuales.
Entonces…
Dos propietarios que se suponen pagan: 1997/98/99/2000/01
40.000 X 5= 200.000 X 2= 400.000, pesetas.
Según, los presidentes  de la Comunidad, Sr. Don,  Francisco Martín García y  el Sr. Don, Joseba Bikendi Martínez Goiri, las  deudas del vecino del, 1º, piso: 1997/98/99/2000/01 ascienden a un total de: 194.372, pesetas.
Si…
El primer piso debe, en el 2001, 194.372, pts…
Entonces…
Los otros dos propietarios tendría que haber pagado: 194.372, X 2= 388.744, pts
Resultando:
El haber  de las cuotas de los dos únicos y pimpantes  propietarios  que pagan a la comunidad es de, 400.000, pts
Gastos de los dos únicos  honestos y honrados   propietarios que pagan: 388.744, pts.                
4000.000-388.744,= 11.256, pts.
Saldo positivo a favor de la  Comunidad, 2001= 11.256, pts
Ahora, Watson, retrocede y fíjate bien en   la pág., 04 donde reza…
“Se aprueba la cifra de los gastos habidos durante el pasado ejercicio del 2001= 187.969, pesetas. Respecto al actual ejercicio del 2002 se ha ingresado 700, Euros  gastándose, 615,9, Euros, tenemos a fecha de 5 de noviembre de 2002, un saldo positivo de, 84,10, Euros”
En el ejercicio del 2001 han gastado 187.969, pesetas. En el 2002 615,9 Euros… 
¿En qué?
¿Cómo?
¿Y dónde ha ido a parar tanto dinero?
¡Son trescientas mil pesetas  en dos años, en una comunidad con tres viviendas sin ningún tipo de gasto a no ser el de la luz de escalera, agua...
Y…con tantos Euros danzando el baile del sable…Watson…
¿Por qué será que no arreglaron la bajante de aguas fluviales y los desperfectos que la obra del arquitecto Sr. Don, Joseba Bikendi Goiri, originó al edificio de la comunidad? ¡Y eso que fue presidente durante no sé cuantos años!
Y… ¿las 11.256, pts., del saldo positivo del 2001? 
Por eso y otros quesos no me dejaban tener acceso al libro de actas...
Y… ¿mis *(1) abocados?
Por cierto, Watson, tengo que rectificar un dato… No todos los que llevaron, de primeras, estos sucios y feos acosos de estafeta  eran  abocados. No. Una abogada de nombre, María del Carmen, lo hacía como Dios manda… Pero… yo… no tenía dinero…Y me prometieron…
¡Ya  te contaré cuantos cochinillos asados limpiaron, en el txoko!

* Samba-Enredo Acadêmicos do Salgueiro
Cordel Branco e Encarnado Traducción
http://mariaevangelinacobozaballa.blogspot.com.es/2012/12/cordel-branco-e-encarnado-traduccion.html

*(1) Una estafa que tufa
* (2) Abogados y a bocados


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

jueves, 27 de diciembre de 2012

FELIZ NAVIDAD FARISEOS



¡Feliz Navidad!



Cuando miras y no tienes
Cuando estiras y no da
Cuando enferma... cansada... con fiebre...
Ves que no puedes pagar
Cuando tus hijos no piden
Porque han aprendido a callar
Cuando la casa está fría muy fría
Vacía de tanto esperar
Un trabajo una chapuza
Cáritas… Cruz Roja… Hermanas de la Caridad
Se te revuelven las tripas…
Botas la hiel… tiemblas… sudas… ¡Aúllas!
Me callo
María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales     (Cantabria)


miércoles, 26 de diciembre de 2012

PORTUGALETE LA VERDAD OS HARÁ LIBRES



Era/ una/ casa/ con/ mucha/ solera/

Muy/ bien/ sentada/ por/ dentro/ y/ por/ fuera/
Pero/ de/ pronto/ recibió/ visitas/
Depredadores/ de/ marca/ termitas/ 
Bien / agrupados/ en/ gremios/ mafiosos/
Amantes/ de/ lo/ público/ ajeno/ y/ goloso/
La/ echaron/ el/ ojo/ y/ la/ maldición/ gitana/
Pleitos/ tengas/ y/ los/ ganes/ hermana/



¡Decid/ vecinos!/ decid /quien/ era/
Quien/ rompía/ cristales/ bajantes/ y/ escaleras/
Que/ cuando/ hacía/ obras/ en/ su/ piso/
Con/ fraude/  y/ sin/ aviso/
Tiraba/ los/ escombros/ por/ la/ visera/


Que/ vas/ hacer/ si/ no/ tienes/ dinero/

En/ todo/ el/ mundo/ poderoso/ caballero/
Si/ quieres/ defensa/ pagarás/ mil/ tasas/
Entre/ *(1) abocados/ se/ quedan/ con/ la/ casa/
No/ hay/ tal/ derecho/ nos/ lo/ han/ torcido/
Los/ que/ más/ pueden/ no/ tienen/ castigo/
Pagando/ tasas/ comprarán/  más/ cuentos/
Y/ quien/ no/ tiene/ le/ llevará/ su/ viento/

¡Decid/ vecinos!/ decid/ quien/ era/
Quien/ alquilaba/ el/ garaje/ sin/ que/ su/ dueña/ supiera/
Quien /cambiaba/ la/ llave/ de /la/ cerradura/
Con/ estafa/ y/ cara/ dura/
Ponía/ el/ IBI/ a /nombre/ de/ una/ empresa/


* Un ramito de violetas
Cecilia
                    
* La verdad os hará libres

María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales    (Cantabria)

PORTUGALETE CRÍA CUERVOS Y TE SACARAN LOS OJOS





¡Y te mearan los agujeros... 
Para que te escueza!





1º Acto de Conciliación
http://mariaevangelinacobozaballa.blogspot.com.es/2012/12/portugalete-de-fuera-vendra.html
2º Acto de Conciliación















































María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

martes, 25 de diciembre de 2012

RUA ANA DE BARROS, 8, SANTA INÊS




The street broke the avenue, right in the heart of the neighbourhood. If you take the way to, Horto Florestal, left, whether for capital, to the right. At the beginning, there was a small compliment in downhill curve which on rainy days it made you take serious precautions. Without asphalt, at most, a couple of sacks of pebbles improvised just before elections; prevented us to keep a good scare and fill of mud to the eyes. In the corner, there was the house of wealthy Portuguese, for me, a small mansion with garden and orchard, where roses, lilies, *(1) Pitangas, cabbages and lemons, were playing blind man’s buff.
Going down, left, half hid something like a house. Naturally, it was escorted by two papayas and a palm tree embroiled by the cornfield. Nearby, a woman that lived, alone, with her talkative parrot.
A little later, there was the house of my friend, Frida, and her family; Belgian-German emigrants, with its Nordic distinctive white and brown.  The, Oma, (grandmother), seemed to be permanently sitting. There, Mrs. Eliza, and her fresh out sweet from that magic oven…Always grateful, delicious, warm, aromatic, seductive...Unforgettable were their Christmas and funny dances. An old medlar tree and leafy avocado shaded and perfumed the place.
A side, right next to a hut, was a grandmother, a little boy who died early, Mauro. Oh, Mauro! Little, Mauro played alone. His hair was wavy and his skin was gold. Nobody knew anything about him... but little, Mauro, looked through the reeds that were closely ... In between, corn and cassava that feed those mouths. They said that he have died of tetanus ... and something else. After little Mauro´s death they said that he was a child who came from the misery and that his old, godmother was the only person who took care. Gossip...
Close to the hut the home of, Mr. Alexander and Mrs. Alexandrine, and their innumerable family, all, descendants of Mother Africa. They were joyful, mystics, workers, black, scented and bright as the *(2) jaboticabas trees which surround the vegetable patch. Near to vegetable patch, there was a shack that served as makeshift kitchen for large family events. There, while they cooked the *(3) feijoada, pork and baked the sweet *(4) cocadas, they used to told  old stories of ghosts, missing persons, slaves, potions and spells that did the work, in the kitchen, easier. Its fragrant stews and, endless, *(5) batucadas gave heat to my being.
Just down the street, starting from the right, the first thing you perceived with all the senses was that whiff of unspoiled nature. Huge wild areas greeted you, sugar cane, banana, *(6) goiaberas and giant *(7) flowers, blanketed your view in impressionist canvas.
On the top of the street was a mansion whose people I never saw. After comes the house of Mrs., Leopoldina, Mr., Leopoldo and Margarida, an Austrian family, blonds, smiling and fatties. Besides these, lived, Mr., Duda, Lithuanian, Josephine, his wife and his, mother-in-law, Mrs., Maria, Italian. Her polenta was wonderful!
My little house had the structure of an *(8) old Basque farmhouse; one of the sides of the roof was a little bit bigger. It was cast with mud and *(9) pau-brasil. The walls were white and doors and windows in dark green. Divided into two, we occupied the smallest part only separated by a wire mesh, four boards and well. Improvised garden and orchard surrounded the house, which, Linda, a German shepherd dog, takes care. Well, who really made of tenacious guardian was, Genaro, a goose that a Spanish emigrant gave me, from who I took the name in gratitude; not knowing whether the goose was he or she. 
Besides, we had as immediate neighbours to a family of Brazilian Lusitanian, Mrs., Irene, and Mr. Joaquin and children Marisa and Luizinho, and a young couple, she   Brazilian, he from Japan.
In this extraordinary street, in that short drive, they embraced and mixed colours, fragrances and flavours, in a bouquet that composed the most beautiful symphony ever hear again.
When the night still starry tended its mantle to birds, animals and people. The fireflies doting the dark confuse the spatial limit of velvet, just awakened by the ringing to everyday reality by the sound of the *(10) Cantareira small train. (Juvenile Letters from Sao Paulo)


* To Watson and family...
Merry Christmas and  Happy New Year! 

Froehliche Weihnachten und Ein Gluckliches Neues Jahr!

* Rua Ana de Barros, 1958. Ana de Barros Street, 1958

Family: Walter, Eliza, Ona.
Gertrudis, Erika, Walter, Frida,  Elizabeth, Bruno.
Family: Maurinho,  grandmother.
Family: Alexandro, Alexandrina
Vilma, Adao, Hilda,  Creusa,  Nelson, Tito, Sueli, Solange, Rosangela…
Family: Cleide, Neide, Edit...
Family: Abigail...
Family: América, husband, Sinval, Sinvalda e Sandra.
Family: Maria da Broa...
Family: Walquiria, Valter...


Family: Leopoldo, Leopoldina
Margarida.
Family: Duda, Josefina, Maria.
Carlos, Maria Elena, Paulinho.
Family: Ángel Cobo Hernández, Juana Marta Zaballa Azcona, (Eva, Ángelo)
María Evangelina, José Ángel,  Martha. Linda and Genaro. 
Family: Gloria, husband, Angela, Anika
Family: Irene, Joaquim, José, Lidia
Marisa, Luizinho.
Family: Aparecida... 




*(1) Pitanga
  



*(2) Jaboticaba



*(3) Feijoada



*(4) Cocada





*(5) Batucada





*(6) Goiaba




*(7) Flowers 






*(8) Old Basque farmhouse





*(9) Pau-Brasil




* (10) Cantareira small train-  Horto Florestal

María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)