Qué buen vasallo seria.
Si tuviese
buen *señor…
Si tuviese buen señor
Qué buen vasallo seria.
Si tuviese buen señor…
No hubiera
habido en
España
Un presidente mejor.
Pero vino la mordida.
Y el capital se llevó.
Y el capital se llevó.
De los pobres, la alegría,
En el mundo del señor.
No, me olvido… No, me olvido.
Ni jamás olvidaré.
Lo que has hecho, Zapatero.
Lo que has hecho, Presidente.
En derechos de mujer.
No, pudiste. Presidente.
No, se puede… ni podrán…
No, se puede… ni podrán…
No, pudiste. Presidente.
No, se puede… ni podrán…
Vencer a…
todos… los muertos.
Que nos dejaron atrás…
Que nos dejaron atrás…
Vencer a… todos… los
muertos
Que nos dejaron atrás…
Las burbujas de los
riesgos
¡Que no, se pué/ aguantá!
No, me olvido… No, me olvido.
Ni jamás olvidaré.
Lo que has hecho, Zapatero.
Lo que has hecho, Presidente.
En derechos de mujer.
* “Un hermano puede no ser un
amigo, pero un amigo será siempre un hermano”
Benjamín Franklin.
PRESIDENT ZAPATERO…Something dies in the soul…
What good vassal
If he had good lord…
If he had good lord…
What good vassal
If he had good lord…
Better president before
But the *mordida came
And the capital removed…
And the capital removed…
Of the poor, the happiness,
In gentleman’s world
No, I don’t forget
And I will never forget.
What you have done, Zapatero
What you have done, President
Regard to the woman’s rights.
You couldn’t, President.
Man can’t… They will not…
Man can’t… They will not…
You couldn’t, President.
Man can’t… They will not…
To overcome all the problems
Those men left us, behind…
Those men left us, behind…
To overcome all the problems
Those men left us, behind…
The bubbles of the risks
Nobody can stand up!
No, I don’t forget
And I will never forget.
What you have done, Zapatero
What you have done President
Regard to the woman’s rights.
*Mordida> graft, corruption.
“A brother may not be a friend, but a friend will always be a brother”
Benjamin Franklin
PRESIDENTE ZAPATERO…Algo
morre na alma…
Que bom vassalo seria
se tivesse bom Senhor…
Se tivesse bom Señor…
que bom vassalo seria
Se tivesse bom Señor…
Não tinha havido em Espanha,
um Presidente melhor.
Mas veio a *mordida
E o capital levou…
E o capital levou…
Dos pobres a alegria,
No mundo do Senhor.
Não, eu não esqueço
Nem jamais esquecerei.
O que você fez, Zapatero
O que você fez, Presidente
Pros direitos da mulher.
Nao pudestes, Presidente
Não, podem…
nem poderao…
Nao podem…nem poderao..
Nao pudestes, Presidente
Nao podem… nem poderao…
Vencer a todos
os mortos
que deixaram-nos
atrás…
Que nos
deixaram, atrás…
Vencer a todos os mortos
Que deixaram-nos
atrás…
(Todas) as bolhas dos riscos
Que não pode-se
aguantar!
Não, eu não esqueço
nem jamais esquecerei.
O que você fez Zapatero
O que você fez Presidente
Pro direitos da mulher.
* Mordida> suborno,
corrupçao
“Um irmão pode nao ser
um amigo, mas um
amigo sempre será um irmao”.
Benjamin Franklin
PRESIDENT ZAPATERO…Quelque
chose meurt dans l'âme…
Quel bon vassal serait.
S'il avait un bon monsieur…
S'il avait un
bon monsieur…
quel bon vassal serait.
S´il avait un bon monsieur…
Il n'y aurait pas eu an
Espagne,
Un président meilleur.
Mais la *mordida est venue
Et le capital a emporté…
Et le capital a emporté…
Des pauvres, la joie,
Dans le monde du monsieur.
Non, je ne m'oublie
Je ne jamais oublierai .
Ce que tu as fait, Zapatero,
Ce que tu as fair, President
Pour des femme et son droit
Non, tu ne as pu, President.
Non, peut
ils… non pourront…
Non, peut
ils…non pourront…
Non, tu ne as pu, President
Non, peut ils…non pourront…
Vaincre tous les morts
Qui nous ont laissés, derrière…
Qui nous ont laissés, derrière…
Vaincre tous les morts
Qui nous ont laissés, derrière…
(Toute) les bulles des
risques
Que ont ne peu pas soporté!
Non, je ne m'oublie
je ne jamais oublierai.
Ce que tu as fait, President
Ce que tu as fait, Zapatero
Pour des femmes et son droits
*Mordida> corrupción,
touché.
“Un frère peut ne pas être un
ami, mais un ami sera toujours un frère”
Benjamín Franklin
PRESIDENTE ZAPATERO…Qualcosa
muore nell'anima …
Che buon vassallo sarebbe.
Se avesse buon signore…
Se avesse buon signore…
Che buon vassallo sarebbe.
Se avesse buon signore…
Non ci sarebbe in Spagna
Un Presidente migliore
Ma viene la *(1) mordida
ed il capitale si portò
Il capitale si portò…
dei poveri, l'allegria,
nel mondo del signore.
No, mi dimentico
né mai dimenticherò.
Quello che hai fatto,
Zapatero
Quello che hai fatto,
Presidente,
Alla donna… a
tutti noi.
No, potesti, Presidente.
No, si può… né potranno…
No, si può…né potranno…
No, potesti, Presidente
No, si può…né potranno…
Vincere a tutti i morti
Che dietro ci lasciarono…
Che dietro ci lasciarono…
Vincere a
tutti i morti
Che dietro ci lasciarono…
Le bolle dei rischi
*(2) Che non può
sopportarsi!
No, mi dimentico
Né mai dimenticherò.
Quello che hai fatto,
Zapatero,
Quello che hai fatto,
Presidente,
Alla donna… a tutti noi.
*(1) Mordida> morso,
curruzione
*(2) Sono peggio che Gaetano!
“Un fratello può
non essere un amico, ma un amico sarà sempre un fratello”.
Benjamín Franklin
Präsident Zapatero…Etwas stirbt in der Seele
Welchen guten
Vasall,
Wenn er gute Herr hatte…
Welchen guten Vasallen
wenn er gute Herr hatte..
Wenn er gute Herr hatte…
Spanien hatte nicht gehabt
Besserer Präsident vorher
Aber der *mordida, kam
Und das Kapital entfernte…
Und das Kapital entfernte…
Und das Kapital entfernte…
Das Glück
die Armen
In Welt des Herren
Nein, ich vergesse nicht
Und ich werde nie vergessen
Was habe Zapatero gemacht
Was haben Präsident
Auf die Frauenrechte getan.
Sie könnten nicht, Präsident.
Mann kann nicht… Sie nicht…
Sie könnten nicht, Präsident.
Mann kann nicht…Sie nicht…
Um alle Probleme zu überwinden,
Jene Männer verliessen
uns hinten
Jene Männer verliessen uns hinten
Um alle Probleme zu überwinden
Die Luftblasse der Risk
Nieman kann aufstehen!
*Mordida> Verdorbenheit, Korruption
“Ein Bruder möglicherweise nicht ein Freund
Aber ein Freund wider immer ein Bruder sein”
Benjamin Frankin
***El Señor: “Poderoso
caballero es Don dinero”
“Mighty knight is Lord money”
“Poderoso cavalheiro é o
Senhor dinheiro”
“Un puissant chevalier c´est
Monsieur l´argent”
“Poderoso cavaliere é il
Signore denaro"
“Mächtiger Ritter is Herr Geld”
María Evangelina Cobo Zaballa