lunes, 28 de noviembre de 2011

PRESIDENTE ZAPATERO… ALGO SE MUERE EN EL ALMA…


Qué buen vasallo seria.


Si  tuviese buen *señor…

Si tuviese buen señor
Qué buen vasallo seria.                             
Si tuviese buen señor…
No  hubiera habido  en España
Un presidente mejor.

Pero vino la mordida.
Y el capital se llevó.
Y el capital se llevó.
De los pobres, la alegría,


En el mundo del señor. 

No, me olvido… No, me olvido.
Ni jamás olvidaré.
Lo que has hecho, Zapatero.
Lo que has hecho, Presidente.
En derechos de mujer.

No, pudiste. Presidente.
No, se puede… ni podrán…

No, se puede… ni podrán…
No, pudiste. Presidente.
No, se puede… ni podrán…
Vencer  a… todos… los muertos.
Que nos dejaron atrás…

Que nos dejaron atrás…
Vencer a… todos… los muertos  
Que nos dejaron atrás…
Las burbujas de los riesgos
¡Que no, se pué/ aguantá!

No, me olvido… No, me olvido.
Ni jamás olvidaré.
Lo que has hecho, Zapatero.
Lo que has hecho, Presidente.
En derechos de mujer.



* “Un hermano puede no ser un amigo, pero un amigo será siempre un hermano”
Benjamín Franklin.


PRESIDENT ZAPATERO…Something dies in the soul…


What good vassal
If he had good lord…

If he had good lord…
What good vassal 
If he had good lord…
Spain had not had
Better president before

But the *mordida came
And the capital removed…
And the capital removed…
Of the poor, the happiness,
In gentleman’s world

No, I don’t forget
And I will never forget.
What you have done, Zapatero
What you have done, President
Regard to the woman’s rights.

You couldn’t, President.
 Man can’t… They will not…

Man can’t… They will not…
You couldn’t, President.
Man can’t… They will not…
To overcome all the problems
Those men left us, behind…

Those men left us, behind…
To overcome all the problems
Those men left us, behind…
The bubbles of the risks
Nobody can stand up!


No, I don’t forget
And I will never forget.
What you have done, Zapatero
What you have done President
Regard to the woman’s rights.

*Mordida> graft, corruption.

“A brother may not be a friend, but a friend will always be a brother”
Benjamin Franklin



PRESIDENTE  ZAPATERO…Algo morre na alma…

Que bom vassalo seria
se tivesse bom Senhor…

Se tivesse bom Señor…
que bom vassalo seria
Se tivesse bom Señor… 
Não tinha havido em Espanha,
um Presidente melhor.

Mas veio a *mordida
E o capital levou…
E o capital levou…
Dos pobres a  alegria,
No mundo do Senhor.

Não, eu não esqueço
Nem jamais esquecerei.
O que você fez, Zapatero
O que você fez, Presidente
Pros direitos da  mulher.

Nao pudestes, Presidente
Não,   podem… nem poderao…

Nao podem…nem poderao..
Nao pudestes, Presidente
Nao podem… nem poderao…
Vencer  a todos os mortos
que  deixaram-nos atrás…

Que  nos deixaram, atrás…
Vencer a todos os mortos
Que  deixaram-nos atrás…
(Todas) as bolhas dos riscos
Que não pode-se aguantar! 

Não, eu não esqueço
nem jamais esquecerei.
O que você fez Zapatero
O que você fez Presidente
Pro direitos da mulher.

* Mordida> suborno, corrupçao

“Um irmão pode nao  ser um amigo, mas um
amigo sempre será um irmao”.
Benjamin Franklin


PRESIDENT  ZAPATERO…Quelque chose meurt dans l'âme…


Quel bon vassal serait.
S'il avait un bon monsieur…

S'il avait  un bon monsieur…
quel bon vassal serait.
S´il avait un bon monsieur…
Il n'y aurait pas eu an Espagne,
Un président meilleur.

Mais la *mordida est venue
Et le capital a emporté…
Et le capital a emporté…
Des pauvres, la joie,
Dans le monde du monsieur.

Non, je ne m'oublie
Je ne jamais  oublierai .
Ce que tu as fait, Zapatero,
Ce que tu as fair, President
Pour des femme et son droit

Non, tu ne as pu, President.
Non,  peut ils… non pourront…

Non,  peut ils…non pourront…
Non, tu ne as pu, President
Non, peut ils…non pourront…
Vaincre tous les morts
Qui nous ont laissés, derrière…

Qui nous ont laissés, derrière…
Vaincre tous les morts
Qui nous ont laissés, derrière…
(Toute) les bulles des risques
Que ont ne peu pas soporté!

Non, je ne m'oublie
je ne jamais oublierai.
Ce que tu as fait, President
Ce que tu as fait, Zapatero
Pour des femmes et son droits

*Mordida> corrupción, touché.

“Un frère peut ne pas être un ami, mais un ami sera toujours un frère”
Benjamín Franklin


PRESIDENTE  ZAPATERO…Qualcosa muore nell'anima …


Che buon vassallo sarebbe.
Se avesse buon signore…

Se avesse buon signore…
Che buon vassallo sarebbe.
Se avesse buon signore…
Non ci sarebbe in Spagna
Un Presidente migliore

Ma viene la *(1) mordida
ed il capitale si portò
Il capitale si portò…
dei poveri, l'allegria,
nel mondo del signore.

No, mi dimentico
né mai dimenticherò.
Quello che hai fatto, Zapatero
Quello che hai fatto, Presidente,
Alla donna…  a tutti noi.

No, potesti, Presidente.
No, si può… né potranno…

No, si può…né potranno…
No, potesti, Presidente
No, si può…né potranno…
Vincere a tutti i morti
Che dietro ci lasciarono…

Che dietro ci lasciarono…
Vincere  a tutti i morti
Che dietro ci lasciarono…
Le bolle dei rischi
*(2) Che non può sopportarsi! 

No, mi dimentico
Né mai dimenticherò.
Quello che hai fatto, Zapatero,
Quello che hai fatto, Presidente,
Alla donna… a tutti noi.

*(1) Mordida> morso, curruzione

*(2) Sono peggio che Gaetano!

“Un fratello  può non essere un amico, ma un amico sarà sempre un fratello”.
Benjamín Franklin



Präsident Zapatero…Etwas stirbt in der Seele


Welchen  guten Vasall,
Wenn er gute Herr hatte…

Welchen guten Vasallen
wenn er gute Herr hatte..
Wenn er gute Herr  hatte…
Spanien hatte nicht gehabt
Besserer Präsident vorher

Aber der *mordida, kam
Und das Kapital entfernte…

Und das Kapital entfernte…
Und das Kapital entfernte…
Das  Glück die Armen
In Welt des Herren

Nein, ich vergesse nicht
Und ich werde nie vergessen
Was habe Zapatero gemacht
Was haben  Präsident
Auf die Frauenrechte getan.

Sie könnten nicht, Präsident.
Mann kann nicht… Sie nicht…

Sie könnten nicht, Präsident.
Mann kann nicht…Sie nicht…
Um alle Probleme zu überwinden,
Jene Männer  verliessen uns hinten

Jene Männer verliessen uns hinten
Um alle Probleme zu überwinden
Die Luftblasse der Risk
Nieman kann aufstehen!

*Mordida> Verdorbenheit, Korruption


“Ein Bruder möglicherweise nicht ein Freund
Aber ein Freund wider immer ein Bruder sein”

Benjamin Frankin


***El Señor: “Poderoso caballero es Don dinero”

“Mighty knight is Lord money”
“Poderoso cavalheiro é o Senhor dinheiro”
“Un puissant chevalier c´est Monsieur l´argent”
“Poderoso cavaliere é il Signore denaro"
“Mächtiger Ritter is Herr Geld”



María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)