Es un diccionario de alemán-portugués. Me
acompaña desde los trece años, edad en la que me puse a estudiar la lengua de
Goethe. Sus autores, Leonardo Tochtrop y Herbert Caro. Editorial Globo, Rio de
Janeiro-Porto Alegre-Sao Paulo.
Mi ejemplar corresponde a la 1ª, Edición,51043 A .
Mi ejemplar corresponde a la 1ª, Edición,
Pobrecito…
anda bastante cansado de tanto ir… de la Meca a la Ceca.
Una vez más, me ha resuelto las dudas…Una vez más, me ayudó
con los significados de unos cuantos vocablos de la composición de, Ary
Barroso, “Aquarela do Brasil”.
¡Que
menos que nombrarte noble y abnegado amante!
AQUARELA
DO BRASIL
Compositor:
Ary Barroso
Brasil
Meu
Brasil brasileiro
Meu
mulato *(1) inzoneiro
Vou
cantar-te em meus versos
Ô
Brasil samba que dá
Bamboleio
que faz *(2) gingar
Ô Brasil do meu amor
Terra
do nosso Senhor
Brasil,
Brasil
Prá
mim, prá mim
Ô
abre a cortina do passado
Tira
a mae preta do cerrado
Bota
o rei congo no congado
Brasil,
Brasil
Deixa,
de novo cantar o trovador
A
*(3) merencória luz da lua
Toda
a cançao do meu amor
Quero
ver a *(4) Sá Dona
Caminanhando
Caminanhando
Pelos
saloes arrastando
O
seu vestido rendado
Brasil,
Brasil
Prá
mim, prá mim
Brasil
terra boa e gostosa
Da
morena *(5) sestrosa
De
olhar indiferente
Ô
Brasil verde que dá
Para
o mundo admirá
Ô
Brasil do meu amor
Terra
do Nosso Senhor
Brasil,
Brasil
Ô
esse coqueiro que dá coco
Onde
eu amarro a minha red
Nas
noites claras de luar
Brasil,
Brasil
Ô ouve estas fontes murmurantes
Onde
eu mato a minha sede
E
onde a lua vem brincar
Ô
esse Brasil lindo e trigueiro
É
o meu Brasil brasileiro
Terra
de samba e pandeiro
Brasil,
Brasil
Prá
mim, prá mim
TRADUCCIÓN
Brasil
mí Brasil brasileño
Mi
mulato mañoso, (hechicero)
Te
voy a canta en mis versos
¡Oh! Brasil samba que da
Bamboleo
que hace balancear
Brasil
de mis amores
Tierra
de Nuestro Señor
Brasil,
Brasil
Para
mí, para mí
¡Oh!
abre la cortina del pasado
Saca
a la madre negra del encierro
Pon
al rey del Congo en el Congo
Brasil,
Brasil
Deja
que cante nuevamente el trovador
La
melancólica luz de la luna
Toda
la canción de mi amor
Quiero
ver a la dueña,(al ama),
Doña caminando
Doña caminando
Por
los salones arrastrando
Su
vestido de encajes
Brasil,
Brasil
Para
mí, para mí
Brasil
tierra buena y sabrosa
De
la morena gestera
De
mirar indiferente
¡Oh!
Brasil verde que da
Para
el mundo admirar
¡Oh!
Brasil de mi amor
Tierra
de Nuestro Señor
Brasil,
Brasil
Para
mí, para mí
¡Oh!
ese cocotero que da cocos
Donde
yo amarro mi red
En
las noches claras de luna
Brasil,
Brasil
¡Oh!
escucha estas fuentes
Murmurando
Murmurando
Donde
yo mato mi sed
Y
donde la luna viene a jugar
¡Oh!
ese Brasil lindo y triguero
Es
mi Brasil brasileño
Tierra
de samba y pandereta
Brasil,
Brasil
Para
mí, para mí
*(1) Inzoneiro, a:
adj. Afectado, enredador, intrigante, cotilla.
Inzona: s.f:
Afetado, enredador, intrigante, cotilla.
*(2) Gingar:
v.i Balancear el cuerpo, bamboleo,
balancear.
*(3) Merencória:
Cambio de consonantes liquida, /l/>
/r/, melancolía.
*(4) Sá: Apócope de sinhá: sá
Sinhá: Dueña: de
la casa. Ama. Trato usado por los esclavos para con sus dueños.
Sinhá: Doña: dueña
de la casa, adulta.
Sinhá moça: Dueña
de la casa, joven.
Sinhô: El amo el
patrón.
Sinhá, hace parte
del vocabulario de la canción: “Lamento da lavandeira”, de Monsueto Campos de
Menezes. “Para lavar a roupa da minha Sinhá…”, Para lavar la ropa de mi ama.
*(5) Sestroso, a:
adj. que tiene sestro. Pop/ dado a la practica de la capoeira.
Sestro, a: s.m.
Vicio, manía, *cacoete. Destino, suerte.
Sestro, a: adj. Izquierdo, siniestro, agorero.
Cacoete: s.m.
Movimento involuntario de la cara o del cuerpo.
Interpretación:
“Mulato inzoneiro”, Inzoneiro: es un conjunto
de todos los significados definidos resultando algo parecido a hechicero,
cautivador…
“Morena sestrosa”:
Sestrosa obedece al significado del movimiento involuntario del rostro o del
cuerpo. *Cacoete: “A morena sestrosa”, no sufre de “cacoetes”, pero, su manera
de andar es toda una sinfonía de movimientos naturales> “jeitosa”,
agraciada.
El autor, también,
juega y baila con las palabras y así, utiliza para, “a morena”, un adjetivo con
uso de sustantivo masculino, y para, “o mulato”, un adjetivo con uso de
sustantivo femenino.
Diccionario:
Alemao –Portugués-Portugués-Alemao
Leonardo Tochtrop e Hebert Caro.
Editorial
Globo, Rio de Janeiro-Porto Alegre-Sao Paulo.
1ª, Ediçao,
51043ª.
Portugués/ Alemán, Pág. 450
Sinhá: s.f. Frau (Anrede, die
die Neger der Dame des Hauses gegenüber gebrauchten);
_
moça, Fräulein.
Sinhô: s. m. Herr
María
Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales (Cantabria)