domingo, 11 de diciembre de 2011

EL CUENTO DE MARÍA SARMIENTO



Uno de los cuentos breves y jocosos, más, conocidos de la tradición hispánica. 
Servia para hacer  callar a los niños.





En tiempos de nueces y de castañas, de  peras y de manzanas asadas, cerca, de la Navidad. Después, de la merienda, nos cobijábamos donde podíamos y nos dejaban. En la Correría en los arcos de la Barrera, en el portal de los leones, en el Circulo Católico. Jugábamos a las tabas, a los cromos, a la cuerda y ensiguidita para casa.
Por aquellos entonces nos acercábamos al calor de la chapa y el tiempo se nos pasaba en casa haciendo la lección, mientras escuchabas el chisporrotear de las castañas que de vez en cuando daban saltitos.
Cuando nos juntábamos más de cuatro el alboroto estaba preparado. Mí tía, plancha que te plancha nos entretenía contándonos los cuentos que sabía y de los que nunca nos cansábamos. Había tardes que el jaleo se le iba de las manos. Nosotros no dejábamos de cotorrear y de enredar. Era cuando infaliblemente, comenzaba con cierto sigilo y retintín...Os voy a contar el cuento de María Sarmiento...¡Todos mudos y con los ojos brillantes de expectación! 
Este es el cuento de María Sarmiento, que fue a cagar y se la llevó el viento. Echó tres pelotitas… una para Juan, otra, para Pedro y otra para el que hable primero. Yo, puedo hablar porque tengo las llaves del cielo…

Era broma pero nadie se quería quedar con las pelotitas...


* María Agustina Sarmiento de Sotomayor, así, se llamaba una de las meninas del cuadro de Velázquez.

Existió, una tal, María Sarmiento, nodriza de Felipe II.
http://encina.pntic.mec.es/agonza59/europeos.htm#María Sarmiento
Doña, María Sarmiento, dama acaudalada  del siglo XVI. Legó sus bienes para la creación de un colegio de gramática, Viveiro (Lugo)



O CONTO DE MARÍA SARMIENTO


Um dos contos breves e humorísticos, mais, famoso da tradição hispânica. Era bom para fazer as crianças permanecer caladas.

Em tempos de nozes e de castanhas, de pêras e de
maçãs assadas, pertinho , do Natal. Depois, do lanche,  nos cobriamos onde  podiamos e  nos deixavam. Na Correria, nos arcos da Barrera, no portao dos leões, no do Circulo  Católico.Brincavamos, as *tabas, trocavamos figurinhas, saltavamos a corda e, prontinho, pra casa.
Naqueles tempos,  nos aproximavamos junto ao  calor do forno e o tempo ia  passando fazendo a lição, mentre  escutavas   o estrépito das castanhas que, de vez em quando, davam pulinhos.
Quando  nos juntávamos, mais, de quatro, o barulho estava preparado. Minha tia, passava e passava o ferro e nos entretía contando, os contos que  sabia  e dos que nunca nos cansavamos.
Tinha tardes, que a confusao fugía das suas   maos. Nós, nao paravamos de tagarelar  e de fazer bagunça. Era quando, ela, infalivelmente, começava com certo sigilo e ironía...  Vou contar o conto de María Sarmiento… ¡Todos mudos e com os olhos brilhantes de expectaçao! 
…Este é o conto de María Sarmiento, que  foi cagar e levou-a  o vento. Fez três bolinhas… uma, para Joao, outra, para Pedro e outra para quem  falar primeiro. Eu,  posso falar porque eu tenho as chaves do céu…
Era brincadeira… mais ninguém quería ficar com as bolinhas…


*Tabas: jogava-se com ossos pintados…

* María Agustina Sarmiento de Sotomayor,  deste modo, chamava-se uma das Meninas do quadro de Velázquez.
Existiu, uma tal, María Sarmiento, ama-de-leite, de Felipe II.
Dona María Sarmiento, senhora rica do século  XVI. Deu  os seus bens  para a criação da escola de gramática, Viveiro (Lugo).


MARÍA SARMIENTO´S TALE


One of the brief and humorous tale, more, known about the Hispanic tradition. It served to silence children.


In times of nuts and of chestnuts, of pears and of baked apples, close to Christmas time. Later, of the snack, we were hiding where we could and they were leaving us. In the Correria, in the arches of the Barrera, in the main door of the lions, in that of the Catholic Circle we played jacks, cards, to the rope and then to home.
At this time, we approached the heat of the stove and the time to us was passing doing, the lesson, while, listening to the sizzle of the chestnuts that, from time to time, leaped.
When we got together more, than four, the uproar was ready. My aunt that irons, once and again, entertained us by telling the tales that she knew and of which we were never getting tired.
It happens in the evenings that, the din, got out of hand. We kept babbling and causing trouble. It was when, she, infallibly, began with certain quietly and sarcastically... I am going to tell you the tale of María Sarmiento... All of us, mute and with the eyes brilliant of expectations! 
… This one is Maria's Sarmiento tale, which went to shit and gone with the wind. She threw three little balls… one, for John, other for Peter and other one, for the one that speaks first. I can speak because I have the keys of the sky…
It was  just a joke… but no ones want to keep the little balls…



*María Agustina Sarmiento de Sotomayor, was called one of the Meninas of Velázquez's picture. There was one such, Maria, wet-nurse of Philip II.
Dona Maria Sarmiento, wealthy lady of the 16th century. She bequeathed her property for the creation of a college of grammar, Viveiro (Lugo)
      


LE  CONTE DE MARÍA SARMIENTO


L'un des contes brefs et comiques, plus, connus de la tradition hispanique. Servais pour faire taire les enfants.

Dans les temps de noix et de châtaignes, de poires et de pommes au four, proche, du Noël. Après, du goûter, nous nous couvrions où nous pouvions et ils nous laissaient. À la Correria, aux arcs de la Barrera, au portail des lions, à celui-là du Cercle Catholique, Nous jouions aux astragales, aux images, à la corde et tout de suite chez nous.
Par ceux de l'époque,  nous approchions de la chaleur de le fur et le temps il nous passait en faisant, la leçon, tandis que, tu écoutais le crépiter des châtaignes, qui  de temps en temps, donnaient des petites sauts.
Quand nous  joignions, plus, de quatre, le tapage était préparé. Ma tante,  à repasser, nous amusait en nous racontant les contes, elle, savait et dont nous ne nous fatiguions jamais.
Il y avait l'après-midi que, le tohu-bohu, elle il glissait des mains. Nous, nous ne cessions pas de jacasser et d'être turbulent. Il était quand, infailliblement, elle commençait avec certaine discrétion et en grand secret…. Je vais vous raconter le conte de María Sarmiento… Tous  muets, et avec les yeux brillants  de expectation! 
….C'est le conte de María Sarmiento, qui est allé chier et le vent l'a emportée. Elle a jeté trois  petite boule…l'une, pour Jean, l'autre, pour Pierre et l'autre pour celui qui parle d'abord. Je,  peux parler parce que j'ai les clefs du ciel…
Il y est un jeu mais personne veux avoir  des petites boules…



IL RACCONTO DI MARÍA SARMIENTO


Uno dei racconti brevi e giocosi, più, conosciuti della tradizione ispanica. Serviva per fare tacere ai bambini.



In tempi di noci e di castane, di pere e di mele arroste, vicino, del Natale. Dopo, della merenda, ci riparavamo dove potevamo e ci lasciavano. Nella Correria, negli archi della Barrera, nel portone dei leoni, in quello di  Circolo Cattolico, Giocavamo agli astragali, ai cromi, alla saggia e subito a casa
Per allora quelli, c'avvicinavamo al caldo dello fornello ed il tempo ci passava facendo, la lezione, mentre, ascoltavi il crepitio delle castagne che, ogni tanto, davano piccole salti.
Quando c'univamo, più, di quattro, il disordine era preparato. Mia zia, stira che ti stira, c'intratteneva raccontandoci i racconti che sapeva e dei quali non ci stancavamo mai.
C'erano pomeriggi che, la baldoria, gli ero andato delle mani. Noi, non lasciavamo di chiacherare e di complicare. Era quando, la zia infallibilmente, cominciava con un certo sigillo e grande segreto... Vi racconto il racconto María Sarmiento… Tutti mute e con gli occhi brillanti di espectazioni… 
…Questo è il racconto di María Sarmiento, che andò a cagare e gliela portò il vento. Gettò tre pallini… una, per Giovanni, un'altra, per Pietro ed un'altra, per quello che   parli in primo luogo. Io, posso parlare perché ho le chiavi del cielo…
Era un gioco mas nessuno voleva restare con le piccole palline…


* María Agustina Sarmiento de Sotomayor, così, si chiamava una delle Meninas del quadro di Velázquez. Esistè, un tale, María Sarmiento, nutrice di Felipe II. Signora María Sarmiento, dama ricca del secolo XVI. Trasmise i suoi beni per la creazione di una scuola di gramática, Viveiro (Lugo)



MARÍA SARMIENTO GESCHICHTE



Eine der kurzen und humorvollen Erzählung, mehr, bekannt über die Spanische Tradition. Es diente zu Schweigen-Kindern.

In Zeiten von Nüssen und Kastanien, Birnen und gebackener Äpfel, schließen zu Weihnachtszeit. Später, des Imbisses, verstaken wir uns, wo wir konnten und sie uns verließen. Im Correria, in den Bögen des Barrera, im Portal der Löwen, darin des Katholischen Kreises. Wir spielten Wagenheber, Karten zum Seil und dann zu Haus.
 In dieser Zeit näherten wir uns der Hitze des Ofen, und die Zeit zu uns passierte an Tun, der Lektion, während, dem Zischen der Kastanien zuhörend, die von Zeit zu Zeit sprangen.
Als wir mehr, zusammenkamen als vier, war der Aufruhr bereit. Meine Tante, dass Eisen, sobald und wieder, uns durch Erzählen von den Geschichten unterhielten, dass sie wusste und von der, wir wurde müde nie.
Es geschieht an den Abenden dass, der Lärm, geriet außer Kontrolle. Wir setzten fort, zu plappern und Mühe zu verursachen. Es war, als meine Tante, unfehlbar, mit gewiss ruhig  begann... Ich bin dabei, Ihnen die Erzählung von María Sarmiento zu erzählen... Wir alle, Stumme und mit dem Augenbrillanten von Erwartungen! …
…Dies ist María Sarmiento Geschichte, dass sie ging zu scheissen, und es nahm ihm zu ihm den Wind. Es warf drei kleine Bälle… ein, für Hans, ander, für Peter und noch ein für das zuerst spricht. Ich, kann sprechen, weil ich die Schlüssel des Himmels habe…
Es war ein Witz, aber niemand wollte die kleinen Bälle von der Geschichte behalten…


*María Agustina Sarmiento de Sotomayor, wurde einer des Meninas des Bildes von Velázquez angerufen. Es gab ein solchen, Maria Sarmiento, Amme von Philip II. Dona Maria Sarmiento, wohlhabende Dame des 16. Jahrhunderts. Sie vermachte ihr Eigentum für die Schaffung einer Hochschule der Grammatik, Viveiro (Lugo


María Sarmiento
https://www.youtube.com/watch?v=XKc9zX5BbB4






María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)