miércoles, 17 de agosto de 2011

PORTUGALETE: PRAYER OF PORTUGALETE´S OLD HOTEL




According to the tradition, San Roque was born in Montpellier, (France1295). Died his parents he distributed his wealth and went to Rome as pilgrim. They say that he was devoting himself to treat to all the infected ones with the pests. So much he is so, that in Venice, there was founded a confraternity known as “Confraternità or Scuole of San Roque”. He is the saint who protects the villages of the epidemics and of the pest. Peoples entrust themselves to the saint of this luck:


“Blessed San Roque frees us of diseases, epidemics, contagions of the body and of the soul. Amen ".


Prayer of Portugalete´s old Hotel

Oh! My blessed, San Roque.
Help me! Please…
They have stolen up to my print.
Fruit of glory and sweat

Crocodiles and alligators
They gave to themselves
The “Great Festin”.
Now, they omit my photos,
To erase the booty.


I, but, do not have oblivion…
How to be able to forget?
 “Puente Colgante, Ría,
Muelle de Churruca, Canilla,
Kiosco, Solar, Santa María,
Torre, Castillo conjunto Medieval”.

The toing and froing of these people
In a good by immortal

 “Agur”…

“Altos Hornos, Euskalduna, La Naval,
Marijaia, Regatas, Práctico, Baserritarras
Botes, Barcos, Traineras, Gabarras.”
In an eternal festival…

And leading to their destinies…
Our darling “Gasolino”.



* Agur:  Good-bye in Basque. To the term, “agur”, one attributes to him different origins, the most nearby, of the lat. Agurio. According to Corominas, “its use spread over different peninsular regions in s. 18Ith. The corellano Eugenio Salamero uses it in his book Prints of my land. "

* Attractions around the Hotel de Portugalete:  The Suspension bridge. The estuary. Churruca's wharf. The promenade of la Canilla. Solar´s Square The bandstand. The Kiosk of music. The church of Santa Maria.

* Baserritarras: The social contact between speakers of different languages demonstrates certain facts of speech more of normal. In Spanish it is the case, of the noun, villager/villagers in the manifestations of genre [aldeana, o] [aldeanas, os] and the corresponding voice, in the Basque language, [baserritar] [baserritarrak]; where the genre does not take mark. The special of the fact, it is the use that the speaker realizes with these two realities. For the zones where habitually they exist markets, frequently, the speakers of Castilian language use the Basque voice, baserritar, adding the plural mark of the Spanish seize, [baserritarra[s],  and they use the miscegenation independently of  the  genre supporting hereby the norm of the Basque language: the absence of mark for the genre.
In the square, opposite to Gasolino, a few times a week, the baserritarras sell the products of the land. In this mercantile meeting and without any kind of effort or parcel entrusts, the speakers exchange power and earnings, assets; and the Spanish and Basque democratically flow, as expected!

Villager, pretty!
Where do you go?
To selling fresh vegetables
After much to work,
Four cents in the pocket
At home, to sew, to wash and scrub

Desde Santurce a Bilbao, From Santurce to Bilbao: Santurce's, (Vizcaya), popular, typical song. It reports the tour that there realize the “sardineras”, (the women who sales sardines), since they go out of the port, her compliments with the time, the bargaining of the sale and her mischievousness with the corset.


From Santurce to Bilbao.
I come for the whole bank.
With my skirt tucked up
Showing my calves.

I come hastily and running
Because press me the corset
 I'm screaming down the street:
Who’s buying?
Sardines freshness!

My sardines those are rich,
Are from Santurce, I bring them.
The one from the first (floor) calls me,
From the second calls me too.

The third one asked me
How much does it costs?
If I answer her four.
She tells me that three.
I grab the basket and I leave,
Who’s buying?

* Evaristo Churruca y Brunet, (Izu, 1841- Bilbao, 1917). Very known and decorated for having constructed the Port of Bilbao, work that stimulated and contributed to the development of the zone and the communication with the exterior.

* Gasolino: Is the name of the boat that carries the neighbours on the left bank of the river to the right side or vice versa.

* Marijaia: Is a female character of the celebrations of Bilbao. It's huge, cheerful, red-faced and made of cardboard. As in the song, "From Santurce to Bilbao", Marijaia, lows throughout the estuary, with her arms raised, open to the wind of freedom, announcing the big week of fun and entertainment.

* Popular movements: High Ovens, The Naval, Euskalduna, Marijaia, The Villagers.

* Puente Colgante: His official name is Bridge of Vizcaya, more known as Suspension Bridge or Potugalete's Bridge. It is Alberto Palace’s magisterial work, pupil of Gustavo Eiffel. Inaugurated in 1893 was the first one with these characteristics: shuttle with transport bridge gondola. It joins two margins of the Nervión, the left side that was including the industry and the right, zone of resorts and of the high middle class. It was declared monument of the Humanity.

* The bustle of the estuary: Ships, boats, barges, the pilot, sailing, rowing, Gasolino.

Traineras: Long boat which was used for fishing with trawl, (bottom net used to catch sardines). Today, they are used for sports.


*To all emigrants who are far away from their dear land and... Especially to Loreta and  family...  (Elko)
Loreta ...in that time...


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

* Watson…No sé quién hace esto ni el porqué… ¡Ni desde cuando!
Pero como veo que le gusta tanto…tanto…tanto…mi blog…hasta el punto que sale su www.mybestcv.co.il/TextPage.aspx?id=7978235
He decidido añadir los textos y de esta manera dar más satisfacción al insatisfecho…
Aviso…yo, no comercializo con mis artículos…letrillas…letrinas…traducciones… ¿Vale?