lunes, 23 de abril de 2012

EL LIBRO AMIGO EN LA TRADUCCIÓN: AQUARELA DO BRASIL




Es un diccionario de alemán-portugués. Me acompaña desde los trece años, edad en la que me puse a estudiar la lengua de Goethe. Sus autores, Leonardo Tochtrop y Herbert Caro. Editorial Globo, Rio de Janeiro-Porto Alegre-Sao Paulo. 
Mi ejemplar corresponde a la 1ª, Edición, 51043 A.
Pobrecito… anda bastante cansado de tanto ir… de la Meca a la Ceca. 
Una vez más, me ha resuelto las dudas…Una vez más, me ayudó con los significados de unos cuantos vocablos de la composición de, Ary Barroso, “Aquarela do Brasil”.
¡Que menos que nombrarte noble y abnegado amante!


AQUARELA DO BRASIL
Compositor: Ary Barroso


Brasil
Meu Brasil brasileiro
Meu mulato *(1) inzoneiro
Vou cantar-te em meus versos
Ô Brasil samba que dá
Bamboleio que faz *(2) gingar
Ô Brasil do meu amor
Terra do nosso Senhor
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim



Ô abre a cortina do passado
Tira a mae preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Brasil, Brasil

Deixa, de novo cantar o trovador
A *(3) merencória luz da lua
Toda a cançao do meu amor
Quero ver a *(4) Sá Dona 
Caminanhando
Pelos saloes arrastando
O seu vestido rendado
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim

Brasil terra boa e gostosa
Da morena *(5) sestrosa
De olhar indiferente
Ô Brasil verde que dá
Para o mundo admirá
Ô Brasil do meu amor
Terra do Nosso Senhor
Brasil, Brasil

Ô esse coqueiro que dá coco
Onde eu amarro a minha red
Nas noites claras de luar
Brasil, Brasil

Ô ouve estas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
E onde a lua vem brincar
Ô esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil brasileiro
Terra de samba e pandeiro
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim


TRADUCCIÓN


Brasil mí Brasil brasileño
Mi mulato mañoso, (hechicero)
Te voy a canta en mis versos
¡Oh!  Brasil samba que da
Bamboleo que hace balancear
Brasil de mis amores
Tierra de Nuestro Señor
Brasil, Brasil
Para mí, para mí

¡Oh! abre la cortina del pasado
Saca a la madre negra del encierro
Pon al rey del Congo en el  Congo
Brasil, Brasil

Deja que cante nuevamente el trovador
La melancólica luz de la luna
Toda la canción de mi amor
Quiero ver a la dueña,(al ama), 
Doña caminando
Por los salones arrastrando
Su vestido de encajes
Brasil, Brasil
Para mí, para mí

Brasil tierra buena y sabrosa
De la morena gestera
De mirar indiferente
¡Oh! Brasil verde que da
Para el mundo admirar
¡Oh! Brasil de mi amor
Tierra de Nuestro Señor
Brasil, Brasil
Para mí, para mí

¡Oh! ese cocotero que da cocos
Donde yo amarro mi red
En las noches claras de luna
Brasil, Brasil

¡Oh! escucha estas fuentes 
Murmurando
Donde yo mato mi sed
Y donde la luna viene a jugar
¡Oh! ese Brasil lindo y triguero
Es mi Brasil brasileño
Tierra de samba y pandereta     
Brasil, Brasil
Para mí, para mí


*(1) Inzoneiro, a: adj. Afectado, enredador, intrigante, cotilla.
 Inzona: s.f: Afetado, enredador, intrigante, cotilla.
*(2) Gingar: v.i  Balancear el cuerpo, bamboleo, balancear.
*(3) Merencória: Cambio  de consonantes liquida, /l/> /r/, melancolía.
*(4) Sá: Apócope de sinhá: sá
Sinhá: Dueña: de la casa. Ama. Trato usado por los esclavos para con sus dueños.
Sinhá: Doña: dueña de la  casa, adulta.
Sinhá moça: Dueña de la casa, joven.
Sinhô: El amo el patrón.
Sinhá, hace parte del vocabulario de la canción: “Lamento da lavandeira”, de Monsueto Campos de Menezes. “Para lavar a roupa da minha Sinhá…”, Para lavar la ropa de mi ama.
*(5) Sestroso, a: adj. que tiene sestro. Pop/ dado a la practica de la capoeira.
Sestro, a: s.m. Vicio, manía, *cacoete. Destino, suerte.
Sestro, a: adj.  Izquierdo, siniestro, agorero.
Cacoete: s.m. Movimento involuntario de la cara o del cuerpo.

Interpretación:

“Mulato inzoneiro”, Inzoneiro: es un conjunto de todos los significados definidos resultando algo parecido a hechicero, cautivador…
“Morena sestrosa”: Sestrosa obedece al significado del movimiento involuntario del rostro o del cuerpo. *Cacoete: “A morena sestrosa”, no sufre de “cacoetes”, pero, su manera de andar es toda una sinfonía de movimientos naturales> “jeitosa”, agraciada.
El autor, también, juega y baila con las palabras y así, utiliza para, “a morena”, un adjetivo con uso de sustantivo masculino, y para, “o mulato”, un adjetivo con uso de sustantivo femenino.

 Diccionario: Alemao –Portugués-Portugués-Alemao
 Leonardo Tochtrop e Hebert Caro.
 Editorial Globo, Rio de Janeiro-Porto Alegre-Sao Paulo. 
 1ª, Ediçao, 51043ª.
Portugués/ Alemán, Pág. 450
Sinhá: s.f. Frau (Anrede, die die Neger der Dame des Hauses gegenüber gebrauchten);
  _   moça, Fräulein.
Sinhô: s. m. Herr



María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)