lunes, 26 de noviembre de 2012

PAU- DE- ARARA TRADUCCIÓN



Quando eu vim do sertao, 


seu môço do meu Bodocó
A malota era um saco 
e o cadeado era um nó
Só trazía a coragem e a cara
Viajando num pau-de-arara
Eu penei, mas aquí cheguei (bis)
Trouxe um triângulo, no matolao
Touxe um gonguê, no matolao


Trouxe um zabumba 
dentro do matolao
Xóte, maracatu e baiao
Tudo isso eu trouxe 
no meu matolao

Traducción: *(1) Pau-de-arara, “Viajando en “palo de guacamayo”

Cuando vine del norte mozo de mi *(2) Bodocó
La maleta era un saco y el candado un nudo
Solo traía coraje y la cara
Viajando, “colgado en un palo de guacamayo”
Yo pené, pero, aquí llegué  (bis)
Traje un triángulo, en el porta maletas
Traje un *(3) gonguê, en el porta maletas
Traje un tambor en el porta maletas
Chotis, maracatu y baión.
Todo eso traje en mi porta maletas

Comentario: Las vecinas pernambucanas y baianas del barrio de Santa Inés, en Sao Paulo, solían decir: “Lo único que el pobre viajero, de verdad, llevaba en el, (4) “matolao”,  era el ruido y vaivenes  que el camión realiza durante el trayecto”.
El autor transmite su penar  enumerando los diferentes instrumentos: triángulo, gonguê, tambor…Si, el movimiento es lento, en chotis. Si, apurado, el maracatu y un baion cuando es moderado.

*(1) Pau- de-Arara: Medio de transporte. El éxodo de los pobres del nordeste brasileño hacía el sur del país, en busca de mejor vida, se realizaba, mayormente,  en camiones.  Al socorrido  transporte se le llamaba pau-de-arara, “palo de guacamayo”. Las gentes se desplazaban como las aves,  agrupadas  y apoyadas  en una especie de verja hecha de tablas adaptada al camión. Así, se evitaba  la caída de los pasajeros durante el largo y penoso  trayecto.
*(2) Bodocó: Municipio de Brasil estado de Pernambuco.
*(3) Gonguê: Instrumento musical. Campana, alargada, utilizada para ritmos del nordeste brasileño, forró, maracatu…
*(4) Matolao: Especie de mochila de cuero, porta maletas.

* Xóte das meninas: Chotis de las niñas
Luiz Gonzaga
* Maracatu
* Baiao: Baion
Gilberto Gil
* Para mis vecinas del barrio de Santa Inés y Parque Modelo, Sao Paulo.
Pras  minhas vizinhas do bairro de Santa Inês e Parque Modelo, Sao Paulo


María Evangelina Cobo Zaballa
Castro-Urdiales   (Cantabria)

* Watson…No sé quién hace esto ni el porqué… ¡Ni desde cuando!
Pero como veo que le gusta tanto…tanto…tanto…mi blog…hasta el punto que sale su www.mybestcv.co.il/TextPage.aspx?id=7978235
He decidido añadir los textos y de esta manera dar más satisfacción al insatisfecho…
Aviso…yo, no comercializo con mis artículos…letrillas…letrinas…traducciones… ¿Vale?